[問題] 譯者遇到中文非常不通順,怎麼處理?
各位前輩好!
小妹大概一兩年前開始翻譯學術文章,接過的案子多半是論文中翻英。這其中,許多Ptt的客戶
都非常的客氣,文章也寫得非常好。這些文章文理通順,內容紮實,令我覺得是在邊翻邊學!
但是最近透過翻譯社接了一批令我很頭痛的案子。 這些論文的設想都不錯,也可以看的
出來作者很努力,但是...
很多句子不是我不會翻,是它不是句子啊!!
常見中文問題的有幾種:
1. 翻成英文會是"fragments"的句子。 例如:
本文探討中國人的飲食文化。 極為重要。 如何吃飯糰。飯糰營養價值。
很多時候這些fragments彼此中間邏輯又不是很明確, 就算要我幫他填空也不容易啊!
(範例都是馬賽克過的...還沒真的接到吃飯團的論文)
2. 很愛用逗號或;而不愛用句號, 或是太多形容詞堆砌
例如:
飯糰香甜、可口、美味、豐富、風味獨到、口感絕佳、溫度適中、身體健康、百年好合。
每當吃飯糰,人們大口咬下去,小心咀嚼,熱量的提供,來自於飯糰的飯,因為飯糰乃是
一團飯,在做飯團的時候,人們將一團飯,捏成飯糰。
3. 之乎者也用得莫名其妙並且很愛堆砌專有名詞
例如,
飯糰之飯,是來自於米。其口感如同米飯,也如便當其之飯。其之香氣也,亦如壽司飯,但考量
後現代經濟架構危機社會現象動員,為飯糰也。
我想問一下大家都是怎麼處理這種中文?
我曾經嘗試跟作者溝通,但有遇到過作者因此不爽的。此外,如果是透過翻譯社接的案子,我也不知道作者是誰。
如果直翻,我自己真的看不下去這樣翻出來的結果。並且因為這些都是論文,如果是我自己
寫出這樣的句子大概會直接被退件重寫,我也覺得就這樣給客戶怪怪的,弄不好還變成
是我翻得不好。
但若是想辦法改,那實在是很大的工程!有時候真的很不想翻了。
請問大家都是怎麼處理呢? 還有,因為我不是在台灣念的高中、大學、碩博班,所以我不清楚
狀況,但感覺很多案子都是這種中文。請問這是常態嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 174.118.33.213
推
08/31 06:41, , 1F
08/31 06:41, 1F
→
08/31 06:42, , 2F
08/31 06:42, 2F
→
08/31 06:43, , 3F
08/31 06:43, 3F
→
08/31 06:44, , 4F
08/31 06:44, 4F
推
08/31 09:50, , 5F
08/31 09:50, 5F
→
08/31 09:51, , 6F
08/31 09:51, 6F
推
08/31 10:00, , 7F
08/31 10:00, 7F
推
08/31 10:01, , 8F
08/31 10:01, 8F
推
08/31 10:03, , 9F
08/31 10:03, 9F
推
08/31 10:21, , 10F
08/31 10:21, 10F
推
08/31 10:39, , 11F
08/31 10:39, 11F
推
08/31 11:23, , 12F
08/31 11:23, 12F
推
08/31 11:26, , 13F
08/31 11:26, 13F
→
08/31 13:23, , 14F
08/31 13:23, 14F
→
08/31 13:24, , 15F
08/31 13:24, 15F
推
08/31 15:14, , 16F
08/31 15:14, 16F
推
08/31 16:25, , 17F
08/31 16:25, 17F
→
08/31 16:25, , 18F
08/31 16:25, 18F
→
08/31 18:23, , 19F
08/31 18:23, 19F
→
08/31 18:24, , 20F
08/31 18:24, 20F
推
08/31 19:21, , 21F
08/31 19:21, 21F
推
08/31 19:40, , 22F
08/31 19:40, 22F
推
08/31 19:49, , 23F
08/31 19:49, 23F
推
08/31 19:50, , 24F
08/31 19:50, 24F
推
08/31 23:10, , 25F
08/31 23:10, 25F
→
08/31 23:10, , 26F
08/31 23:10, 26F
→
08/31 23:11, , 27F
08/31 23:11, 27F
→
08/31 23:11, , 28F
08/31 23:11, 28F
→
08/31 23:12, , 29F
08/31 23:12, 29F
推
08/31 23:15, , 30F
08/31 23:15, 30F
推
08/31 23:53, , 31F
08/31 23:53, 31F
推
09/01 01:19, , 32F
09/01 01:19, 32F
推
09/01 03:51, , 33F
09/01 03:51, 33F
→
09/01 09:36, , 34F
09/01 09:36, 34F
→
09/01 09:37, , 35F
09/01 09:37, 35F
→
09/01 14:38, , 36F
09/01 14:38, 36F
→
09/01 14:39, , 37F
09/01 14:39, 37F
推
09/01 19:52, , 38F
09/01 19:52, 38F
推
09/02 12:07, , 39F
09/02 12:07, 39F
推
09/02 13:45, , 40F
09/02 13:45, 40F
推
09/02 21:11, , 41F
09/02 21:11, 41F
推
09/02 22:48, , 42F
09/02 22:48, 42F
推
09/03 08:36, , 43F
09/03 08:36, 43F
推
09/03 08:39, , 44F
09/03 08:39, 44F
推
09/04 14:53, , 45F
09/04 14:53, 45F
推
09/04 15:56, , 46F
09/04 15:56, 46F
→
09/04 15:57, , 47F
09/04 15:57, 47F
→
09/04 15:58, , 48F
09/04 15:58, 48F
→
09/04 15:58, , 49F
09/04 15:58, 49F
→
09/04 15:59, , 50F
09/04 15:59, 50F
推
09/06 00:44, , 51F
09/06 00:44, 51F
→
09/06 00:45, , 52F
09/06 00:45, 52F
→
09/06 00:45, , 53F
09/06 00:45, 53F
推
09/07 15:45, , 54F
09/07 15:45, 54F
→
09/07 15:45, , 55F
09/07 15:45, 55F
→
09/07 15:46, , 56F
09/07 15:46, 56F
→
09/07 15:46, , 57F
09/07 15:46, 57F
→
09/07 15:47, , 58F
09/07 15:47, 58F
推
09/09 12:36, , 59F
09/09 12:36, 59F
→
09/14 02:02, , 60F
09/14 02:02, 60F
推
09/17 22:44, , 61F
09/17 22:44, 61F
推
09/27 21:45, , 62F
09/27 21:45, 62F
推
10/12 15:09, , 63F
10/12 15:09, 63F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章