[問題] 譯者遇到中文非常不通順,怎麼處理?

看板translator (翻譯接案)作者 (Emily)時間12年前 (2012/08/31 06:36), 編輯推噓35(35028)
留言63則, 35人參與, 最新討論串1/1
各位前輩好! 小妹大概一兩年前開始翻譯學術文章,接過的案子多半是論文中翻英。這其中,許多Ptt的客戶 都非常的客氣,文章也寫得非常好。這些文章文理通順,內容紮實,令我覺得是在邊翻邊學! 但是最近透過翻譯社接了一批令我很頭痛的案子。 這些論文的設想都不錯,也可以看的 出來作者很努力,但是... 很多句子不是我不會翻,是它不是句子啊!! 常見中文問題的有幾種: 1. 翻成英文會是"fragments"的句子。 例如: 本文探討中國人的飲食文化。 極為重要。 如何吃飯糰。飯糰營養價值。 很多時候這些fragments彼此中間邏輯又不是很明確, 就算要我幫他填空也不容易啊! (範例都是馬賽克過的...還沒真的接到吃飯團的論文) 2. 很愛用逗號或;而不愛用句號, 或是太多形容詞堆砌 例如: 飯糰香甜、可口、美味、豐富、風味獨到、口感絕佳、溫度適中、身體健康、百年好合。 每當吃飯糰,人們大口咬下去,小心咀嚼,熱量的提供,來自於飯糰的飯,因為飯糰乃是 一團飯,在做飯團的時候,人們將一團飯,捏成飯糰。 3. 之乎者也用得莫名其妙並且很愛堆砌專有名詞 例如, 飯糰之飯,是來自於米。其口感如同米飯,也如便當其之飯。其之香氣也,亦如壽司飯,但考量 後現代經濟架構危機社會現象動員,為飯糰也。 我想問一下大家都是怎麼處理這種中文? 我曾經嘗試跟作者溝通,但有遇到過作者因此不爽的。此外,如果是透過翻譯社接的案子,我也不知道作者是誰。 如果直翻,我自己真的看不下去這樣翻出來的結果。並且因為這些都是論文,如果是我自己 寫出這樣的句子大概會直接被退件重寫,我也覺得就這樣給客戶怪怪的,弄不好還變成 是我翻得不好。 但若是想辦法改,那實在是很大的工程!有時候真的很不想翻了。 請問大家都是怎麼處理呢? 還有,因為我不是在台灣念的高中、大學、碩博班,所以我不清楚 狀況,但感覺很多案子都是這種中文。請問這是常態嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 174.118.33.213

08/31 06:41, , 1F
我只能先充當國文老師重新把句子排列組合到我看得懂再翻
08/31 06:41, 1F

08/31 06:42, , 2F
(不順的中文寫作不是常見到嗎?>.<)
08/31 06:42, 2F

08/31 06:43, , 3F
如果真的真的如同"天書"...只好退件了:( 看不懂沒辦法翻
08/31 06:43, 3F

08/31 06:44, , 4F
這是中文寫作是常態嗎? 不是:(
08/31 06:44, 4F

08/31 09:50, , 5F
捧腹大笑,真的很多論文連中文都狗屁不通,實在很難翻好
08/31 09:50, 5F

08/31 09:51, , 6F
然後,你讓我好想吃飯團XDDDDD
08/31 09:51, 6F

08/31 10:00, , 7F
這篇例子好好笑XD
08/31 10:00, 7F

08/31 10:01, , 8F
這可能要考驗你的英文能堆砌出多華麗的詞藻了XD
08/31 10:01, 8F

08/31 10:03, , 9F
這篇的例子還蠻傳神的,腦袋裡會自動浮現案例XD
08/31 10:03, 9F

08/31 10:21, , 10F
要挑中文寫得非常順的很...那應該沒工作了吧:(
08/31 10:21, 10F

08/31 10:39, , 11F
我建議盡量照翻,畢竟譯者不是作者,我們的職責主要為翻譯而已
08/31 10:39, 11F

08/31 11:23, , 12F
你不知道中文的藝術就是廢話嗎? lol
08/31 11:23, 12F

08/31 11:26, , 13F
如果是我會直接退件,理由:原文品質未達一般標準。
08/31 11:26, 13F

08/31 13:23, , 14F
真的,遇到很多中文論文,我真的是看不懂,還要幫他們中文字排
08/31 13:23, 14F

08/31 13:24, , 15F
列組合,或自己再分句...好頭痛 > <
08/31 13:24, 15F

08/31 15:14, , 16F
盡量不要接或者直接退件+1,非常容易被怪罪翻譯品質不佳
08/31 15:14, 16F

08/31 16:25, , 17F
我也會直接退件。不只是容易被怪罪,我覺得這樣
08/31 16:25, 17F

08/31 16:25, , 18F
花的工作時間太多了<--除非稿費值得
08/31 16:25, 18F

08/31 18:23, , 19F
我以為充當國文老師重新把句子排列組合是大家都會做的事?!
08/31 18:23, 19F

08/31 18:24, , 20F
那種從頭到尾不斷只用逗點到整段落結束的情況滿常見的:(
08/31 18:24, 20F

08/31 19:21, , 21F
例子讓我笑死了XDDDDDDDDDDDDDD
08/31 19:21, 21F

08/31 19:40, , 22F
真的無法理解不愛用句號的人到底想說啥
08/31 19:40, 22F

08/31 19:49, , 23F
後現代經濟架構危機社會現象動員,為飯糰也。這句好妙XD
08/31 19:49, 23F

08/31 19:50, , 24F
好好笑。XDDD
08/31 19:50, 24F

08/31 23:10, , 25F
喔喔@@ 原來可以退件 不過我在公司... 也常常翻到奇怪
08/31 23:10, 25F

08/31 23:10, , 26F
的中文 如果可以的話就詢問撰稿人 不行我會加註解...
08/31 23:10, 26F

08/31 23:11, , 27F
請撰稿人確認中文意思到底是什麼
08/31 23:11, 27F

08/31 23:11, , 28F
翻到爛中文真的超痛苦= =
08/31 23:11, 28F

08/31 23:12, , 29F
不是同業中人似乎很難理解箇中滋味ㄒ^ㄒ
08/31 23:12, 29F

08/31 23:15, , 30F
飯糰身體健康、百年好合XD中文都看不懂了,要怎麼翻譯啊
08/31 23:15, 30F

08/31 23:53, , 31F
在公司應該沒得退件吧XD
08/31 23:53, 31F

09/01 01:19, , 32F
淚推 不過例子好好笑 XD
09/01 01:19, 32F

09/01 03:51, , 33F
例子XDDDDDDDDDDDDDDD
09/01 03:51, 33F

09/01 09:36, , 34F
看來真的是吃力不討好啊!感謝各位前輩(以及您對
09/01 09:36, 34F

09/01 09:37, , 35F
飯糰的支持 (下台一鞠躬)
09/01 09:37, 35F

09/01 14:38, , 36F
感覺好像翻譯軟體英翻中稍微修潤
09/01 14:38, 36F

09/01 14:39, , 37F
我不相信寫論文的人可以把飯糰寫成這樣XD
09/01 14:39, 37F

09/01 19:52, , 38F
推飯糰例子... XD
09/01 19:52, 38F

09/02 12:07, , 39F
看了之後有點餓XD
09/02 12:07, 39F

09/02 13:45, , 40F
常常在當國文老師+1 原po例子真的超好笑 XDDD
09/02 13:45, 40F

09/02 21:11, , 41F
飯糰的例子真的好哭XDDDD
09/02 21:11, 41F

09/02 22:48, , 42F
搞笑論文 比文言文還難懂
09/02 22:48, 42F

09/03 08:36, , 43F
深有同感!我也常遇到不知所云的中文稿!的確令人頭疼
09/03 08:36, 43F

09/03 08:39, , 44F
開始接翻譯後才發現英文真的是個邏輯比較嚴謹的語言!
09/03 08:39, 44F

09/04 14:53, , 45F
我遇過的名句:「股市瞬息萬變,無時無刻天蠶變」.......
09/04 14:53, 45F

09/04 15:56, , 46F
我遇過相反過來的情形 日文寫得很爛很亂很片段
09/04 15:56, 46F

09/04 15:57, , 47F
我後來把它照翻成很亂很爛很片段的中文 原汁原味重現~
09/04 15:57, 47F

09/04 15:58, , 48F
不過事後檢討 覺得有點後悔 因為翻譯是一種再創作
09/04 15:58, 48F

09/04 15:58, , 49F
這種case與其不接 否則看稿的人第一個不會想到原作差
09/04 15:58, 49F

09/04 15:59, , 50F
會認為是翻譯太遜 翻得亂七八糟....
09/04 15:59, 50F

09/06 00:44, , 51F
樓上:認同你說的,翻譯真是一種創作.所以我沒有辦法照原爛文
09/06 00:44, 51F

09/06 00:45, , 52F
直接翻譯,因為這樣根本是自砸招牌阿:(所以我都要先當國文老
09/06 00:45, 52F

09/06 00:45, , 53F
師批改一番:( 如果花在這上面時間太多不划算,那只好退件了
09/06 00:45, 53F

09/07 15:45, , 54F
大部分的中文母語者都沒有接受過正規語言課程教育
09/07 15:45, 54F

09/07 15:45, , 55F
所以就算文法錯誤也講得通,但翻成文章就很難
09/07 15:45, 55F

09/07 15:46, , 56F
就連我打的短短三行裡面我也相信有很多錯誤,只是我自己不
09/07 15:46, 56F

09/07 15:46, , 57F
D
09/07 15:46, 57F

09/07 15:47, , 58F
不知道XD
09/07 15:47, 58F

09/09 12:36, , 59F
百年好合 XDDDDDD
09/09 12:36, 59F

09/14 02:02, , 60F
註解,甚至要求加價。Garbage in, garbage out.
09/14 02:02, 60F

09/17 22:44, , 61F
同感XDDD 原文都有問題的要怎麼翻XDDDDD 例子超好笑!!
09/17 22:44, 61F

09/27 21:45, , 62F
我笑翻了 !!
09/27 21:45, 62F

10/12 15:09, , 63F
XDDDDDDDDDD
10/12 15:09, 63F
文章代碼(AID): #1GF-hXcz (translator)
文章代碼(AID): #1GF-hXcz (translator)