Re: [心得] 近來發案糾紛有感

看板translator (翻譯接案)作者 (嗯)時間13年前 (2012/10/26 23:16), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《niesen (niesen)》之銘言: : 最近看了版上的翻譯發案糾紛,心裡有些感觸想要抒發。 : 我是全職的自由譯者,除了翻譯本業之外,不靠其他方式賺錢,至今從事這份工作即將屆 : 滿 6 年。在我看來,pichio 版友犯了譯者「能力不足,卻未能及時提出」的錯誤 : ,我自己在擔任全職譯者的頭一年也因為不敢╱不知道何時該拒絕不適合自己的案子而吃 : 盡苦頭,說實在,當時審稿人員對於翻譯品質的直言批評,絕對不會比本案的案主張先生 : 來得溫和,更不用說後來有一段時間被翻譯公司冷凍。不同的是,一直以來我是透過翻譯 : 公司接案,所以即使我的表現不夠專業,公司還是會協調其他譯者和審稿人員收尾,譯者 : 出包不會讓客戶感受到。 : 跟之前發過文的前輩譯者一樣,儘管多數的時候我是接案方,但是因為希望建立譯者合作 : 網路的關係,我也有一段時間擔任發案方,把自己接進來卻消化不了的案子發給其他譯者 : 進行初步翻譯,而這些譯者都是新手,原因是有經驗的譯者通常手邊都是滿稿的狀態,當 : 然也不會有時間去幫別人消化案件。這段期間,和我真正合作過的新手譯者約有 10 多人 : 。而這群譯者中,除了少數一兩位之外,即使只合作一個小案,我還是很清楚:他們無法 : 自評翻譯品質的優劣、輕忽 deadline、不熟悉 CAT 工具,也不知道軟體語法為何物。 : 我一路以來嘗試與 10 來位譯者合作,我敢說,這些是新手譯者的通病,幾乎每一位我合 : 作的譯者的問題都大同小異,而這說明了,恕我直言,這些人都還不算專業譯者,而是對 : 這一行有興趣,希望未來能以此維生的人,在這樣的情況下,想要獨立完成公司客戶的委 : 託,若非客戶的要求真的非常單純,否則都是一件極為冒險的事,因為公司客戶的要求高 : ,通常除了譯者之外,還需要至少一位審稿者和一位 final proofreader 才能確保品質 : ,就以文章中提到的「You may schedule an event by」為例,為謹慎起見,我會請客戶 : 提供後面所接的 tag╱placeholder 內容,而這個案子看起來光是整理 query 就需要一 : 天,也就是說,如果要提供達到專業水準的品質,且只有一位譯者負責,客戶要求的 : deadline 是不可能實現的,此時,無助的譯者求助機器翻譯是人之常情(絕非情有可原 : ,但可以理解)。 : 然而,如果需要花這麼多時間,拿每字 0.8 NTD 的報酬換算下來的時薪大概比便利商店 : 打工更低(這也是許多新手譯者跟我反應的),所以我一再勸告想入行的朋友,如果沒有 : 極大的熱忱和決心,也不必考慮接翻譯案了,尤其在初入行沒得選案的階段,拿低薪練功 : 是必然的過程,至於想要來 ptt 發案的公司行號,我希望你們瞭解一分錢一分貨的道理 : ,如果 0.08 NTD 跟翻譯社收 5 NTD 的品質相同,那翻譯社也不用開了。 : 最後,我想要鼓勵真正想要從事自由翻譯工作的新手,如果你翻了幾個自己不熟悉領域的 : 文件後仍覺得有趣,或是曾經得到客戶的讚賞,而且你不在乎這個行業的孤獨及社會地 : 位低落,那麼這絕對是個有薪資成長空間且專業性不易取代的領域,更重要的是市場上真 : 正合格的台灣繁體中文譯者還不夠多,許多案子要發到對岸去(這一點我又可以寫一整篇 : 來抱怨了),讓簡體譯者用 WORD 轉檔充數,這口氣大家嚥的下去嗎?請多多努力吧! 太多客戶對翻譯的認知不足 以為翻譯相較於產品研發 是很簡單的事 因此總希望以超低價格在超短期間得到超高品質 事實上如原Po所說 一分錢一分貨 過低的價格是能得到什麽東西? 譯者也是一樣 做了很久 拿少少的錢 買個Trados就噴光光 提到CAT Tool 好聽是說減少譯者重複勞動 其實大部份翻譯公司 也只是想要那Fuzzy Match的discount而已 說穿了不過也是想省錢 譯者最辛酸 投資CAT Tool 卻要被公司砍價 query寫一堆也不算錢 經濟上撐不下去的 只能離開市場 或轉做兼職 留下來的也多是憑著一股熱忱 整個產業從上到下瀰漫著一股Cost Down的氣氛 有的IT大廠甚至直接找譯者 也不需透過翻譯公司 不過價格也不會比0.8高多少 但價格之所以維持在這 代表低價市場的需求確實存在 有些客戶的確不太Care出來的東西是什麽 便宜就好 或許這就是所謂惡性循環下的恐怖平衡吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.162.46.224 ※ 編輯: kage01 來自: 1.162.46.224 (10/26 23:19)

10/29 00:24, , 1F
CAT工具對重複性高的工作是必要 不一定是譯社要折扣的問題
10/29 00:24, 1F

10/29 00:25, , 2F
為了譯文的一致性 不過不適用於文學或報導(但還是可以查
10/29 00:25, 2F

10/29 00:25, , 3F
concordance
10/29 00:25, 3F

10/29 00:26, , 4F
不過譯社會把錢拉那麼低,其實很多都浪費在人士上了
10/29 00:26, 4F

10/29 00:26, , 5F
人事 我覺得用cat工具只要一位合格的譯者與審稿
10/29 00:26, 5F

10/29 00:27, , 6F
譯社要做好term維護的工具 免得雙方麻煩
10/29 00:27, 6F

10/29 00:27, , 7F
對case行業夠瞭解的話,一位譯者自譯自審自負責也夠了
10/29 00:27, 7F

10/29 00:28, , 8F
給兩個人看,看source的時間多浪費一次
10/29 00:28, 8F

10/29 00:28, , 9F
嗯 也是啦 一致性是必要的 但我沒看過那家譯社不要折扣的
10/29 00:28, 9F

10/29 00:29, , 10F
可能是我合作的不夠多間吧 呵呵
10/29 00:29, 10F

10/29 01:12, , 11F
其實譯者拿到的錢不多 很多是譯社低價接和浪費的人事成本
10/29 01:12, 11F

10/29 01:12, , 12F
和match discount沒太多關係
10/29 01:12, 12F
文章代碼(AID): #1GYgbelA (translator)
文章代碼(AID): #1GYgbelA (translator)