Re: [已徵到] 遊戲英翻中 3.5日幣/字
本人於週一(11/26)晚上應徵此專案
於週二(11/27) 10:34收到 案主回信如下: (隱去案主真實姓名)
Dear Damian
我是XXXX的XXX,很高興認識您。
基本上我們有一個遊戲的任務以及對話的翻譯,
我們需要翻5千個英文單字。
我們截止日就是這星期五早上9點(日本準時間),您有自信可以完成此案件嗎?
遊戲就是有一點魔戒還有Diablo的感覺,有一點神祕的語氣。這次我們必須把對話跟任務
內容翻成繁體中文。
我們在使用Word Fast Anywhere,就是一個免費的CAT工具,所以我們可以提供給您詞彙
還有TM(Translation Memory)。
您可以完成這些五千個單字嗎?
我把原始檔案寄給您,所以您可以看到一下翻譯的內容。
關於我們付款的事宜,我們一個英文單字為3.5日幣。我們保留兩個月的時間才付款,等
於說2013年1月10日我們會付款給您。
如果您可以把這些五千個單字翻好然後接受我們付款的時間,請您跟我聯絡然後我會給您
其他需要的資料。
我會等您的回答。
謝謝您
===============================================================================
案主並附上電子檔案 裡面詳載了所有需翻譯的名詞
我於當天(11/27) 上午11:12分回信如下:
Dear XXX:
Yes, I can accept this payment term and schedule. Plz give me other
data for translation.
BTW, since I don't have a Japanese account so I ,might need you to pay me in
NTD or RMB via bank transfer, I am willing to pay the transfer fee.
Best
================================================================================
於是我開始著手翻譯 並於週四晚上完成大半 但因電腦當機導致儲存前進度全部遺失
我於是只好繼續熬夜到四點鐘補上 並於早上九點先將部份進度給案主
郵件如下:
Dear XXXX:
I didn't receive any more information as you mentioned in your last mail.
I am sorry to inform you that the translation process might be completed
until 15:00 clock today since I didn't receive what so called "other
information"
It was my bad anyway so I will finish this process ASAP. The attachment file
is what I have finished so far.
"Word Fast Anywhere,就是一個免費的CAT工具,
所以我們可以提供給您詞彙還有TM(Translation Memory)。"
"如果您可以把這些五千個單字翻好然後接受我們付款的時間,
請您跟我聯絡然後我會給您其他需要的資料。"
===============================================================================
結果於今天上午9:44收到以下郵件:
Dear Damian,
Sorry but I forgot to inform you that we assigned the job to another
translator, sorry but I been dealing with more than 300 mails a day from
different translators and projects and I forgot to reply you.
Sorry but as I mentioned we assigned it to other translator and we already
send them the formal order.
Best regards,
===============================================================================
此郵件顯示案主明明已寫郵件說明將委任我此案件 且我當下馬上回覆
卻還是將專案給予別人 且未通知我 我已投入三天晚上不斷趕工翻譯
卻只是淡淡地說一聲抱歉 請問我該如何處置?
最新進度:
我已回信給此文原po 確認此案主是不是原po同事
同時回信給案主:
Dear Carlos:
This is unacceptable to me since I already spent hours translating this
document.
Best
以上文章句句屬實 無更動修改 原文皆在本人信箱 本人願負相關法律責任
希望如有相關受害經歷同仁也可協助說明
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.103.163.190
推
11/30 13:20, , 1F
11/30 13:20, 1F
推
11/30 15:16, , 2F
11/30 15:16, 2F
→
11/30 15:16, , 3F
11/30 15:16, 3F
→
11/30 15:17, , 4F
11/30 15:17, 4F
推
11/30 15:21, , 5F
11/30 15:21, 5F
→
11/30 16:42, , 6F
11/30 16:42, 6F
推
11/30 17:36, , 7F
11/30 17:36, 7F
→
11/30 17:36, , 8F
11/30 17:36, 8F
→
11/30 17:37, , 9F
11/30 17:37, 9F
→
11/30 17:37, , 10F
11/30 17:37, 10F
推
11/30 18:25, , 11F
11/30 18:25, 11F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章