Re: [已徵到] 遊戲英翻中 3.5日幣/字

看板translator (翻譯接案)作者 (in USC)時間13年前 (2012/11/30 12:13), 編輯推噓5(506)
留言11則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
本人於週一(11/26)晚上應徵此專案 於週二(11/27) 10:34收到 案主回信如下: (隱去案主真實姓名) Dear Damian 我是XXXX的XXX,很高興認識您。 基本上我們有一個遊戲的任務以及對話的翻譯, 我們需要翻5千個英文單字。 我們截止日就是這星期五早上9點(日本準時間),您有自信可以完成此案件嗎? 遊戲就是有一點魔戒還有Diablo的感覺,有一點神祕的語氣。這次我們必須把對話跟任務 內容翻成繁體中文。 我們在使用Word Fast Anywhere,就是一個免費的CAT工具,所以我們可以提供給您詞彙 還有TM(Translation Memory)。 您可以完成這些五千個單字嗎? 我把原始檔案寄給您,所以您可以看到一下翻譯的內容。 關於我們付款的事宜,我們一個英文單字為3.5日幣。我們保留兩個月的時間才付款,等 於說2013年1月10日我們會付款給您。 如果您可以把這些五千個單字翻好然後接受我們付款的時間,請您跟我聯絡然後我會給您 其他需要的資料。 我會等您的回答。 謝謝您 =============================================================================== 案主並附上電子檔案 裡面詳載了所有需翻譯的名詞 我於當天(11/27) 上午11:12分回信如下: Dear XXX: Yes, I can accept this payment term and schedule. Plz give me other data for translation. BTW, since I don't have a Japanese account so I ,might need you to pay me in NTD or RMB via bank transfer, I am willing to pay the transfer fee. Best ================================================================================ 於是我開始著手翻譯 並於週四晚上完成大半 但因電腦當機導致儲存前進度全部遺失 我於是只好繼續熬夜到四點鐘補上 並於早上九點先將部份進度給案主 郵件如下: Dear XXXX: I didn't receive any more information as you mentioned in your last mail. I am sorry to inform you that the translation process might be completed until 15:00 clock today since I didn't receive what so called "other information" It was my bad anyway so I will finish this process ASAP. The attachment file is what I have finished so far. "Word Fast Anywhere,就是一個免費的CAT工具, 所以我們可以提供給您詞彙還有TM(Translation Memory)。" "如果您可以把這些五千個單字翻好然後接受我們付款的時間, 請您跟我聯絡然後我會給您其他需要的資料。" =============================================================================== 結果於今天上午9:44收到以下郵件: Dear Damian, Sorry but I forgot to inform you that we assigned the job to another translator, sorry but I been dealing with more than 300 mails a day from different translators and projects and I forgot to reply you. Sorry but as I mentioned we assigned it to other translator and we already send them the formal order. Best regards, =============================================================================== 此郵件顯示案主明明已寫郵件說明將委任我此案件 且我當下馬上回覆 卻還是將專案給予別人 且未通知我 我已投入三天晚上不斷趕工翻譯 卻只是淡淡地說一聲抱歉 請問我該如何處置? 最新進度: 我已回信給此文原po 確認此案主是不是原po同事 同時回信給案主: Dear Carlos: This is unacceptable to me since I already spent hours translating this document. Best 以上文章句句屬實 無更動修改 原文皆在本人信箱 本人願負相關法律責任 希望如有相關受害經歷同仁也可協助說明 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.103.163.190

11/30 13:20, , 1F
幫高調
11/30 13:20, 1F

11/30 15:16, , 2F
我星期三接下 剛剛完成了 用線上版的 WFA
11/30 15:16, 2F

11/30 15:16, , 3F
你是用什麼軟體做的 怎會檔案不見?
11/30 15:16, 3F

11/30 15:17, , 4F
Trados嗎? 未交稿前 你最好TM與文件都備份到隨身碟一下
11/30 15:17, 4F

11/30 15:21, , 5F
你做了大半 都沒有儲存之前的進度嗎?
11/30 15:21, 5F

11/30 16:42, , 6F
只有儲存到在上次存檔前.....
11/30 16:42, 6F

11/30 17:36, , 7F
如果WFA是儲存在線上,不過我還是下載存一下
11/30 17:36, 7F

11/30 17:36, , 8F
工作一定要有備份啦,下次小心
11/30 17:36, 8F

11/30 17:37, , 9F
TM與有格式化修正的文件 都是必備份的項目 電腦+隨身碟
11/30 17:37, 9F

11/30 17:37, , 10F
你還是沒說用什麼軟體 單純用WORD做嗎?
11/30 17:37, 10F

11/30 18:25, , 11F
建議你用雲端軟體做備份
11/30 18:25, 11F
文章代碼(AID): #1Gk3A4Pw (translator)
文章代碼(AID): #1Gk3A4Pw (translator)