Re: [已徵到] 遊戲英翻中 3.5日幣/字

看板translator (翻譯接案)作者 (嗯)時間13年前 (2012/11/30 14:27), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《boldhead (in USC)》之銘言: : 本人於週一(11/26)晚上應徵此專案 : 於週二(11/27) 10:34收到 案主回信如下: (隱去案主真實姓名) : Dear Damian : 我是XXXX的XXX,很高興認識您。 : 基本上我們有一個遊戲的任務以及對話的翻譯, : 我們需要翻5千個英文單字。 : 我們截止日就是這星期五早上9點(日本準時間),您有自信可以完成此案件嗎? : 遊戲就是有一點魔戒還有Diablo的感覺,有一點神祕的語氣。這次我們必須把對話跟任務 : 內容翻成繁體中文。 : 我們在使用Word Fast Anywhere,就是一個免費的CAT工具,所以我們可以提供給您詞彙 : 還有TM(Translation Memory)。 : 您可以完成這些五千個單字嗎? : 我把原始檔案寄給您,所以您可以看到一下翻譯的內容。 : 關於我們付款的事宜,我們一個英文單字為3.5日幣。我們保留兩個月的時間才付款,等 : 於說2013年1月10日我們會付款給您。 : 如果您可以把這些五千個單字翻好然後接受我們付款的時間,請您跟我聯絡然後我會給您 : 其他需要的資料。 : 我會等您的回答。 : 謝謝您 藉這個案例提醒大家一下 對方是agency的話一定要跟發案方要PO 如果對方不發PO 也可以要一個在郵件中的Mini PO 至少在信件要註明 1.精確的字數統計 不是大概而已 2.價格 3.Deadline 4.Project code 有PO後續的紛爭會比較少 : =============================================================================== : 案主並附上電子檔案 裡面詳載了所有需翻譯的名詞 : 我於當天(11/27) 上午11:12分回信如下: : Dear XXX: : Yes, I can accept this payment term and schedule. Plz give me other : data for translation. : BTW, since I don't have a Japanese account so I ,might need you to pay me in : NTD or RMB via bank transfer, I am willing to pay the transfer fee. : Best : ================================================================================ : 你在這裡應該要加 Could you send me the PO and make the final confirmation about this? 請他做最後確認 而不是就自己開始翻了 就算沒問 他都沒回信也沒PO的話 我會視為沒成交 因為人家根本沒針對你提出的問題回話 也沒給你其他的資料 另外我國的本地帳戶是可以收外幣的 只是會按當天匯率直接轉換台幣給你 於是我開始著手翻譯 並於週四晚上完成大半 但因電腦當機導致儲存前進度全部遺失 : 我於是只好繼續熬夜到四點鐘補上 並於早上九點先將部份進度給案主 : 郵件如下: : Dear XXXX: : I didn't receive any more information as you mentioned in your last mail. : I am sorry to inform you that the translation process might be completed : until 15:00 clock today since I didn't receive what so called "other : information" : It was my bad anyway so I will finish this process ASAP. The attachment file : is what I have finished so far. : "Word Fast Anywhere,就是一個免費的CAT工具, : 所以我們可以提供給您詞彙還有TM(Translation Memory)。" : "如果您可以把這些五千個單字翻好然後接受我們付款的時間, : 請您跟我聯絡然後我會給您其他需要的資料。" : =============================================================================== : 結果於今天上午9:44收到以下郵件: : Dear Damian, : Sorry but I forgot to inform you that we assigned the job to another : translator, sorry but I been dealing with more than 300 mails a day from : different translators and projects and I forgot to reply you. : Sorry but as I mentioned we assigned it to other translator and we already : send them the formal order. : Best regards, : =============================================================================== : 此郵件顯示案主明明已寫郵件說明將委任我此案件 且我當下馬上回覆 : 卻還是將專案給予別人 且未通知我 我已投入三天晚上不斷趕工翻譯 : 卻只是淡淡地說一聲抱歉 請問我該如何處置? : 最新進度: : 我已回信給此文原po 確認此案主是不是原po同事 : 同時回信給案主: : Dear Carlos: : This is unacceptable to me since I already spent hours translating this : document. : Best : 以上文章句句屬實 無更動修改 原文皆在本人信箱 本人願負相關法律責任 : 希望如有相關受害經歷同仁也可協助說明 此案子是溝通發生問題 對方沒回你信加上給了你檔案讓你誤會 的確也是有疏失 不過這在翻譯公司是很常見的事情 但以我的經驗 很遺憾 這個案件大概是認賠了 翻譯公司不太可能付兩份錢的~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.162.88.12 ※ 編輯: kage01 來自: 1.162.88.12 (11/30 14:41)

11/30 16:39, , 1F
我也認為有難度 但我認為此人的態度一副就是不然要怎樣
11/30 16:39, 1F

11/30 16:40, , 2F
使我很受不了 故讓大家小心 謝謝您!
11/30 16:40, 2F
文章代碼(AID): #1Gk56s5Z (translator)
文章代碼(AID): #1Gk56s5Z (translator)