Re: [心得] 對潤稿品質感到失望 不推譯者aupeople
看板translator (翻譯接案)作者goonshining (shine)時間13年前 (2012/12/06 21:55)推噓4(4推 0噓 1→)留言5則, 4人參與討論串4/4 (看更多)
一個月靜悄悄過去了,
請問板主群還有在處理這件事情嗎?
如果不能將某譯者放入黑名單,也應該給個說法吧
否則要如何保障板上案主的權益?
※ 引述《cleanwind (C.Y.)》之銘言:
: 這件事情板主群有在處理,有在注意,
: 實際的情形有些複雜,請各位板友海涵。
: 若有相關事證,也請寄信至三位板主的信箱,謝謝。
: ※ 引述《goonshining (shine)》之銘言:
: : → goonshining:這次根本不是遇到不好的譯者 是遇到騙子 10/26 23:04
: : → templarjer:但是這種文章會不會變成一言堂? 我覺得可行的話還是得 10/27 03:14
: : → templarjer:PO個證據可以比較讓大家信服 也對譯者比較有保障 10/27 03:15
: : 我是原po,昨天原文po出後,就有熱心板友提供疑似與該譯者相關的惡行記錄給我,
: : 接下來就看板主群的判斷,看有沒有需要處置吧,
: : aupeople可能是一直用顯赫的學經歷來當誘餌,
: : 受害者也許比想像中還要更多(尤其是沒有能力判斷譯稿品質的案主)
: : 他在溝通過程中,一直用詭辯來掩蓋文法上的明顯錯誤,想讓我把這件事吞下去。
: : 說真的,我也考慮過就當作繳學費,學一次乖,
: : 但最後覺得若讓不良的譯者予取予求,對方可能食髓知味,增加更多受害者,
: : 所以才發文提醒其他案主要多加注意。
: : 事實上,我很想提供aupeople潤稿前後的文章給板友參考,
: : 但由於合約並未完成,我可能沒有權力在這裡公開aupeople的潤稿內容。
: : 我想aupeople一直未出面,應該是自知理虧,而且根本不敢把作品拿出來給板友檢驗吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.245.135
→
12/06 23:48, , 1F
12/06 23:48, 1F
推
12/07 00:26, , 2F
12/07 00:26, 2F
推
12/07 00:54, , 3F
12/07 00:54, 3F
推
12/12 01:15, , 4F
12/12 01:15, 4F
推
01/06 03:17, , 5F
01/06 03:17, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章