[心得] 譯者lolitaleon沒有在要求時間內交稿

看板translator (翻譯接案)作者 (貓膩)時間12年前 (2012/12/29 20:34), 編輯推噓21(21071)
留言92則, 12人參與, 最新討論串1/1
我禮拜二再版上PO文要求徵譯者 一篇是中翻英 一篇是英文潤稿 後來中翻英那篇,代辦說我還有餘額,所以由代辦處理 潤稿的部分我請了譯者lolitaleon負責(以下簡稱譯者) 在版上潤稿的那篇文章裡 我已經清楚的寫到 兩天內交稿 內容是法律專業 原文是我自己翻的 文法錯誤很多 而我提供的潤稿價格 相當於一般中翻英的價格(1.5元) 譯者在12/25下午六點收到文件後 並回信給我隔天就可以交件 聽到這句話我很高興 因為我在趕申請的學校 也在當天晚上九點匯了1500當訂金過去 在12/26晚上 因為譯者25信件中說隔天就可以交件 所以我又去信問26是否可以交件 譯者回我當天晚上可以交件 而在27號下午譯者說完成三分之一(我跟譯者要求的時間是27晚上 並詢問我是否可以先匯1000給她 我並沒有回應,因為文件並沒沒有修改完 並去信給她說我28號一定要將文件上傳給申請的學校 並跟他說如果翻不完請跟我說 我還是會按照她工作的量付她錢 他又回給我說27晚上一定會完成 我在睡前寫信給譯者 請她在禮拜五早上一定要給我 我一定要在當天交件 譯者也信誓旦旦的說一定可以 譯者在28號早上十點半回應我還有一頁半未翻完 我回信給她請她一定要在中午前交稿,否則我就會上來在徵另外一位譯者 而L譯者在早上十一點15回信給我 只有夾帶附檔一份 並沒有任何話語或文字 在下午三點詢問我稿件有問題嗎?請我先轉帳給她 而在這一大段信件往來中,我個人認為他11點15夾帶的檔案 應該就是他修改完的檔案,畢竟我認為,有能力的人 在45分鐘內完成460個字的修改並不是難事 28號整天我非常忙碌,要處理三封推薦信 要接老師電話 甚至在下午我出了車禍,跟汽車相撞 我知道收到文件後我應該要先檢查再上傳 但是我疏失了,直接把從譯者那收到的文件寄給代辦請他上傳 而從早上十一點十五到下午六點這段時間裡 我收到了譯者兩封請求我先轉帳給他的信件 (我的文章有寫到 訂金1000 交稿後一天內確定沒問到付完餘額 而我認為如果譯者有困難 他也交稿給我了 我先匯錢給他是ok的) 所以在28晚上匯款給譯者1500 等我回家檢查文件後才發現,還剩下一頁半未修改 當我去信給代辦希望修改文件時,代辦回應學校已經SUBMIT出去了 無法更改上傳文件 這對我來說是很大的損失 所以上來PO文,有以下幾點想表示並提供給之後需要翻譯的人 1.譯者lolitaleon在翻譯的文件中看得出非常認真 因為WORD檔用追蹤修訂都可以看到,我並沒有否認她的努力 該匯的錢剛剛都匯出了 譯者修改了2714個字 我匯了4200過去 平均一個字1.54元 2.這是一份專業的文件,需要專業的知識跟足夠的語言能力 這在我當初徵譯者的文章中寫得一清二楚 而我自己的疏失是當初文章上寫2500個字,實際上文章有3000個字 這點我在匯訂金的信上有跟譯者說,並跟她說因為文字增多 訂金從原本1000改到1500 而譯者在收到文件也沒有跟我反映她是否可以或者能力上有問題 甚至回應我說收件隔天就可以交件 3.譯者在我反映問題後,回答非常不禮貌 如何不禮貌就不說了,如果譯者認為有需要我也可以公布信件 如果可以和平的跟我敘述,我並不會如此生氣 4.譯者一再強調他很需要錢,請我先匯錢過去 而她今天耽誤的,是我申請的一間學校 一間學校申請費100美金 包括托福GRE WES加發等費用 幾乎等於翻譯一份文件的價格 更重要的是這間學校,是我心目中很理想的學校,是我很想進入的學校 這對我損失非常大 我個人認為譯者,不是只想著錢,當你翻譯文件時,應該也要體諒別人的難處 就如我體諒她的難處,連看都還沒看過文章就又匯了1500過去 一份翻譯文章的錢 在留學的過程中並不是大數目 但是翻譯文章的失誤 卻會造成我莫大的困擾 這是我今天上來版上PO文的主要原因 如果譯者認為有誤會,需要澄清,甚至想要提告的話 我非常歡迎,也會將我的信件文件等都準備好 今天在發文前,已經有跟譯者反映過也表示過我會發文了 謝謝各位 -- 願得一心人 白頭不相離 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.236.244 ※ 編輯: ba3932 來自: 111.255.236.244 (12/29 20:36)

12/29 20:43, , 1F
b大,算算時間點,她竟然在妳之後,還來應徵我的工作。
12/29 20:43, 1F

12/29 20:43, , 2F
我沒找她,萬幸。
12/29 20:43, 2F

12/29 20:45, , 3F
樓上的譯者剛剛也來信給我耶XD 我還在思考有沒有必要再翻一
12/29 20:45, 3F

12/29 20:45, , 4F
次~
12/29 20:45, 4F

12/29 20:48, , 5F
真的嗎!!!我非常推薦,她是我17為徵選者選出來的。
12/29 20:48, 5F

12/29 20:48, , 6F
而且是請專業翻譯社的人幫我選的。
12/29 20:48, 6F
※ 編輯: ba3932 來自: 111.255.236.244 (12/29 20:50)

12/29 20:50, , 7F
她在過程中跟我討論很充分,甚至會去借相關資料幫助翻譯
12/29 20:50, 7F

12/29 20:51, , 8F
品質高,重點是非常準時交稿,還提前給我。
12/29 20:51, 8F

12/29 20:52, , 9F
我忙完申請會寫詳細推薦文,推薦給b大。
12/29 20:52, 9F

12/29 20:54, , 10F
你也在準備申請嗎?是去美國嗎?XD我會不會問太多>///<
12/29 20:54, 10F

12/29 20:55, , 11F
我也是,而且是博班,而且跟妳一樣趕新年。
12/29 20:55, 11F

12/29 20:56, , 12F
很苦,街上好冷清,感覺都出國了,不知道是不是只剩下忙
12/29 20:56, 12F

12/29 20:56, , 13F
我是碩班,一次要趕這麼多學校實在是很抓狂...謝謝妳的推薦
12/29 20:56, 13F

12/29 20:56, , 14F
申請的人><
12/29 20:56, 14F

12/29 20:56, , 15F
我有收到了XD
12/29 20:56, 15F

12/29 20:57, , 16F
很多學校都在十二月截止了,都有人收到錄取通知了(羨慕
12/29 20:57, 16F

12/29 20:57, , 17F
一起加油(拍拍)~咱們美國見!
12/29 20:57, 17F

12/29 20:57, , 18F
希望真的可以在美國見XDDD!!
12/29 20:57, 18F

12/29 20:59, , 19F
這位譯者真的是作孽,留學申請這麼好玩是嗎?大怒
12/29 20:59, 19F

12/29 21:01, , 20F
害死人,不要也害版上的其他認真譯者,弄到大家都不敢
12/29 21:01, 20F

12/29 21:01, , 21F
在這邊徵求翻譯,太生氣了,好險我遇到好人。
12/29 21:01, 21F

12/29 21:07, , 22F
我最近真的很需要拜拜...諸事不順,出國過程也超不順,昨天還
12/29 21:07, 22F

12/29 21:08, , 23F
出車禍...連帶我同學一起被撞XD他都說他要去拜拜了
12/29 21:08, 23F

12/29 21:11, , 24F
看妳文章,真得覺得這位譯者很恐怖,她很會用一些"感性"
12/29 21:11, 24F

12/29 21:11, , 25F
的話來說服人把工作給她,一直拋水球緊逼我
12/29 21:11, 25F

12/29 21:12, , 26F
說一定會很認真,會充分溝通,一定會做好工作。
12/29 21:12, 26F

12/29 21:13, , 27F
最誇張的是我說我要花時間比較應徵者的試譯文,她還給我
12/29 21:13, 27F

12/29 21:13, , 28F
撒嬌,說"你就把工作給我馬~~~"
12/29 21:13, 28F

12/29 21:14, , 29F
我當下就跟她說我會理性判斷,建議你不要用感性的話來說
12/29 21:14, 29F

12/29 21:14, , 30F
服人。沒想到看到妳文章,她事後態度惡劣成這樣。
12/29 21:14, 30F

12/29 21:16, , 31F
對了,她還很會攀關係,知道我在交大,就一直說自己跟
12/29 21:16, 31F

12/29 21:17, , 32F
璊j多熟,我說我是另一個學校的,她竟然也可以說她叔叔
12/29 21:17, 32F

12/29 21:18, , 33F
還什麼的也是這所學校畢業的。
12/29 21:18, 33F

12/29 21:20, , 34F
我只是在想她應該拿跟你講這些話的時間來幫我把文件翻完...
12/29 21:20, 34F

12/29 21:20, , 35F
我不小心是偏向感性的那種= =選人也是這樣...
12/29 21:20, 35F

12/29 21:23, , 36F
想到就恐怖,明明把妳工作搞砸,還敢來徵人
12/29 21:23, 36F

12/29 21:23, , 37F
把翻譯版當提款機就對了。
12/29 21:23, 37F

12/29 21:23, , 38F
她還花時間試譯我的文章。
12/29 21:23, 38F

12/29 21:33, , 39F
版主應該要出來了。
12/29 21:33, 39F
※ 編輯: ba3932 來自: 111.255.236.244 (12/29 23:09)

12/29 23:14, , 40F
拍拍
12/29 23:14, 40F

12/30 00:16, , 41F
這真的非常可怕,希望原po申請學校沒有因此事受影響
12/30 00:16, 41F

12/30 00:17, , 42F
申請國外學校是何等事關重大的事,東西還沒好要別人付
12/30 00:17, 42F

12/30 00:17, , 43F
訂金,當案主這麼多年我還真的沒遇過
12/30 00:17, 43F

12/30 00:19, , 44F
剛剛爬文爬到她名字了,以後絕對不會發案給此人
12/30 00:19, 44F

12/30 00:21, , 45F
這樣說起來我申請總共請了四位譯者,每個報酬都上千
12/30 00:21, 45F

12/30 00:21, , 46F
最高3400沒有一個是先付報酬的。
12/30 00:21, 46F

12/30 00:24, , 47F
她在黑特版好誇張,居然狂罵髒話,還說要告原po
12/30 00:24, 47F

12/30 00:24, , 48F
我也是譯稿被拖過好幾個月,搞到工作壓力大得快崩潰
12/30 00:24, 48F

12/30 00:25, , 49F
拖稿就算了還態度差,完全不可原諒!葉肯昕沒錯吧?!
12/30 00:25, 49F

12/30 00:25, , 50F
對!!還好意思攻擊人家寫得不好。人家出的錢都已經是翻譯
12/30 00:25, 50F

12/30 00:25, , 51F
價碼了。
12/30 00:25, 51F

12/30 00:25, , 52F
而且原po人太好,換作是我沒看到東西或品質不符要求
12/30 00:25, 52F

12/30 00:26, , 53F
根本不會輕易給錢,還一直盧說很需要錢是怎樣
12/30 00:26, 53F

12/30 00:26, , 54F
譯者不就是靠實力賺錢的嗎?原po真的該去拜拜...
12/30 00:26, 54F

12/30 00:26, , 55F
快過年了,希望大家都可以順利、而且遇到好雇主/譯者
12/30 00:26, 55F

12/30 00:29, , 56F
我請的其中一位譯者,因為臨時有事已經翻了一半也沒說什
12/30 00:29, 56F

12/30 00:29, , 57F
這個譯者也對我做一樣的事!我太忙又太生氣一直沒寫出來!
12/30 00:29, 57F

12/30 00:30, , 58F
跟我道歉請我趕快找別人。
12/30 00:30, 58F

12/30 00:32, , 59F
原PO拍拍 申請不到學校真的很悶 幫你加油!
12/30 00:32, 59F

12/30 00:33, , 60F
看到LOLITA這名字就覺得有點印象 原來是葉小姐..
12/30 00:33, 60F

12/30 00:39, , 61F
他在hate版把跟原po的對話信件全部po出來了
12/30 00:39, 61F

12/30 00:40, , 62F
完全就是打自己臉啊...
12/30 00:40, 62F

12/30 00:51, , 63F
原PO拍拍, 遇到...................
12/30 00:51, 63F

12/30 00:54, , 64F
我快要po文了XD一個一個刪個資累死我了~
12/30 00:54, 64F

12/30 00:56, , 65F
我想正常人也不會想找他了, 這也是一個教訓!!
12/30 00:56, 65F

12/30 01:36, , 66F
謝謝樓上各位!!~
12/30 01:36, 66F
因應要求,有刪掉一位版友的留言喔~XD ※ 編輯: ba3932 來自: 111.255.236.244 (12/30 02:41)

12/30 08:19, , 67F
原po拍拍
12/30 08:19, 67F

12/30 09:12, , 68F
這位譯者在上次別的譯者的糾紛中也出來淌混水
12/30 09:12, 68F

12/30 09:12, , 69F
到後來譯者的男友(還是老公)還有發文聲援說l譯者態度
12/30 09:12, 69F

12/30 09:13, , 70F
專業又認真,原來和那次的爭議譯者差不多嘛...
12/30 09:13, 70F

12/30 10:18, , 71F
這位譯者自己說只有大學夜間部肄業,履歷卻說畢業耶
12/30 10:18, 71F

12/30 12:44, , 72F
詐欺?
12/30 12:44, 72F

12/30 13:40, , 73F
我當初只有看他的簽名檔以為是履歷,所以一直以為是日間部
12/30 13:40, 73F

12/30 13:40, , 74F
12/30 13:40, 74F

12/30 15:58, , 75F
這種態度叫認真 lol 在爆肝寫thesis的人眼裡看起來...
12/30 15:58, 75F

12/30 16:29, , 76F
推樓上,我請的三位譯者,定稿都提早半天交到我手上。
12/30 16:29, 76F

12/30 16:30, , 77F
預留時間怕我還需要討論、修改。
12/30 16:30, 77F

12/30 16:30, , 78F
而且我沒有一個有給訂金,酬金在1400~3400不等。
12/30 16:30, 78F

12/30 16:31, , 79F
相較羅莉塔,只能說天堂與地獄。
12/30 16:31, 79F

01/01 10:58, , 80F
很多人的邏輯都是這樣:「當初看到案源時,心想可能沒
01/01 10:58, 80F

01/01 10:58, , 81F
能力接案,但為了接下,就先答應了再說,說自己可以完
01/01 10:58, 81F

01/01 10:59, , 82F
成,沒有問題,但等案子進行一段時間後,因為外在情況
01/01 10:59, 82F

01/01 10:59, , 83F
而改口說自己真的趕不出來,跟案主坦誠自己當初就覺得
01/01 10:59, 83F

01/01 11:00, , 84F
時間或能力不夠....案主只能無奈接受,不然能怎樣?殺
01/01 11:00, 84F

01/01 11:00, , 85F
人? 這時譯者合理化的藉口就是...我現在作不出來...
01/01 11:00, 85F

01/01 11:01, , 86F
我在「最初時間點」所認知的,也是自己做不到,所以
01/01 11:01, 86F

01/01 11:01, , 87F
沒有衝突!耶! 但這絕對不是多數人的邏輯跟作風...
01/01 11:01, 87F

01/01 11:02, , 88F
這種人的邏輯不知道害慘了多少人啊....太不負責任了
01/01 11:02, 88F

01/01 11:03, , 89F
也不去管別人要負擔的後果,反正網路嘛,拍拍屁股走人
01/01 11:03, 89F

01/01 11:03, , 90F
讓人家沒辦法申請學校,或是因此必須負擔其他後果
01/01 11:03, 90F

01/01 11:04, , 91F
「先試試看再說嘛,管他了,案子先接再說,先答應再說
01/01 11:04, 91F

01/01 11:04, , 92F
反正到時候再跟案主說自己辦不到,他也騎虎難下了」
01/01 11:04, 92F
文章代碼(AID): #1GtkDgjB (translator)
文章代碼(AID): #1GtkDgjB (translator)