[心得] 譯者lolitaleon沒有在要求時間內交稿
我禮拜二再版上PO文要求徵譯者
一篇是中翻英 一篇是英文潤稿
後來中翻英那篇,代辦說我還有餘額,所以由代辦處理
潤稿的部分我請了譯者lolitaleon負責(以下簡稱譯者)
在版上潤稿的那篇文章裡
我已經清楚的寫到
兩天內交稿 內容是法律專業 原文是我自己翻的 文法錯誤很多
而我提供的潤稿價格 相當於一般中翻英的價格(1.5元)
譯者在12/25下午六點收到文件後 並回信給我隔天就可以交件
聽到這句話我很高興 因為我在趕申請的學校
也在當天晚上九點匯了1500當訂金過去
在12/26晚上 因為譯者25信件中說隔天就可以交件
所以我又去信問26是否可以交件
譯者回我當天晚上可以交件
而在27號下午譯者說完成三分之一(我跟譯者要求的時間是27晚上
並詢問我是否可以先匯1000給她
我並沒有回應,因為文件並沒沒有修改完
並去信給她說我28號一定要將文件上傳給申請的學校
並跟他說如果翻不完請跟我說
我還是會按照她工作的量付她錢 他又回給我說27晚上一定會完成
我在睡前寫信給譯者 請她在禮拜五早上一定要給我
我一定要在當天交件 譯者也信誓旦旦的說一定可以
譯者在28號早上十點半回應我還有一頁半未翻完
我回信給她請她一定要在中午前交稿,否則我就會上來在徵另外一位譯者
而L譯者在早上十一點15回信給我 只有夾帶附檔一份 並沒有任何話語或文字
在下午三點詢問我稿件有問題嗎?請我先轉帳給她
而在這一大段信件往來中,我個人認為他11點15夾帶的檔案
應該就是他修改完的檔案,畢竟我認為,有能力的人
在45分鐘內完成460個字的修改並不是難事
28號整天我非常忙碌,要處理三封推薦信 要接老師電話
甚至在下午我出了車禍,跟汽車相撞
我知道收到文件後我應該要先檢查再上傳
但是我疏失了,直接把從譯者那收到的文件寄給代辦請他上傳
而從早上十一點十五到下午六點這段時間裡
我收到了譯者兩封請求我先轉帳給他的信件
(我的文章有寫到 訂金1000 交稿後一天內確定沒問到付完餘額
而我認為如果譯者有困難 他也交稿給我了 我先匯錢給他是ok的)
所以在28晚上匯款給譯者1500
等我回家檢查文件後才發現,還剩下一頁半未修改
當我去信給代辦希望修改文件時,代辦回應學校已經SUBMIT出去了
無法更改上傳文件
這對我來說是很大的損失
所以上來PO文,有以下幾點想表示並提供給之後需要翻譯的人
1.譯者lolitaleon在翻譯的文件中看得出非常認真
因為WORD檔用追蹤修訂都可以看到,我並沒有否認她的努力
該匯的錢剛剛都匯出了
譯者修改了2714個字 我匯了4200過去 平均一個字1.54元
2.這是一份專業的文件,需要專業的知識跟足夠的語言能力
這在我當初徵譯者的文章中寫得一清二楚
而我自己的疏失是當初文章上寫2500個字,實際上文章有3000個字
這點我在匯訂金的信上有跟譯者說,並跟她說因為文字增多
訂金從原本1000改到1500
而譯者在收到文件也沒有跟我反映她是否可以或者能力上有問題
甚至回應我說收件隔天就可以交件
3.譯者在我反映問題後,回答非常不禮貌
如何不禮貌就不說了,如果譯者認為有需要我也可以公布信件
如果可以和平的跟我敘述,我並不會如此生氣
4.譯者一再強調他很需要錢,請我先匯錢過去
而她今天耽誤的,是我申請的一間學校
一間學校申請費100美金 包括托福GRE WES加發等費用
幾乎等於翻譯一份文件的價格
更重要的是這間學校,是我心目中很理想的學校,是我很想進入的學校
這對我損失非常大
我個人認為譯者,不是只想著錢,當你翻譯文件時,應該也要體諒別人的難處
就如我體諒她的難處,連看都還沒看過文章就又匯了1500過去
一份翻譯文章的錢 在留學的過程中並不是大數目
但是翻譯文章的失誤 卻會造成我莫大的困擾
這是我今天上來版上PO文的主要原因
如果譯者認為有誤會,需要澄清,甚至想要提告的話
我非常歡迎,也會將我的信件文件等都準備好
今天在發文前,已經有跟譯者反映過也表示過我會發文了
謝謝各位
--
願得一心人 白頭不相離
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.236.244
※ 編輯: ba3932 來自: 111.255.236.244 (12/29 20:36)
推
12/29 20:43, , 1F
12/29 20:43, 1F
→
12/29 20:43, , 2F
12/29 20:43, 2F
→
12/29 20:45, , 3F
12/29 20:45, 3F
→
12/29 20:45, , 4F
12/29 20:45, 4F
推
12/29 20:48, , 5F
12/29 20:48, 5F
→
12/29 20:48, , 6F
12/29 20:48, 6F
※ 編輯: ba3932 來自: 111.255.236.244 (12/29 20:50)
→
12/29 20:50, , 7F
12/29 20:50, 7F
→
12/29 20:51, , 8F
12/29 20:51, 8F
→
12/29 20:52, , 9F
12/29 20:52, 9F
→
12/29 20:54, , 10F
12/29 20:54, 10F
推
12/29 20:55, , 11F
12/29 20:55, 11F
→
12/29 20:56, , 12F
12/29 20:56, 12F
→
12/29 20:56, , 13F
12/29 20:56, 13F
→
12/29 20:56, , 14F
12/29 20:56, 14F
→
12/29 20:56, , 15F
12/29 20:56, 15F
→
12/29 20:57, , 16F
12/29 20:57, 16F
→
12/29 20:57, , 17F
12/29 20:57, 17F
→
12/29 20:57, , 18F
12/29 20:57, 18F
推
12/29 20:59, , 19F
12/29 20:59, 19F
→
12/29 21:01, , 20F
12/29 21:01, 20F
→
12/29 21:01, , 21F
12/29 21:01, 21F
→
12/29 21:07, , 22F
12/29 21:07, 22F
→
12/29 21:08, , 23F
12/29 21:08, 23F
推
12/29 21:11, , 24F
12/29 21:11, 24F
→
12/29 21:11, , 25F
12/29 21:11, 25F
→
12/29 21:12, , 26F
12/29 21:12, 26F
→
12/29 21:13, , 27F
12/29 21:13, 27F
→
12/29 21:13, , 28F
12/29 21:13, 28F
→
12/29 21:14, , 29F
12/29 21:14, 29F
→
12/29 21:14, , 30F
12/29 21:14, 30F
→
12/29 21:16, , 31F
12/29 21:16, 31F
→
12/29 21:17, , 32F
12/29 21:17, 32F
→
12/29 21:18, , 33F
12/29 21:18, 33F
→
12/29 21:20, , 34F
12/29 21:20, 34F
→
12/29 21:20, , 35F
12/29 21:20, 35F
推
12/29 21:23, , 36F
12/29 21:23, 36F
→
12/29 21:23, , 37F
12/29 21:23, 37F
→
12/29 21:23, , 38F
12/29 21:23, 38F
推
12/29 21:33, , 39F
12/29 21:33, 39F
※ 編輯: ba3932 來自: 111.255.236.244 (12/29 23:09)
推
12/29 23:14, , 40F
12/29 23:14, 40F
推
12/30 00:16, , 41F
12/30 00:16, 41F
→
12/30 00:17, , 42F
12/30 00:17, 42F
→
12/30 00:17, , 43F
12/30 00:17, 43F
推
12/30 00:19, , 44F
12/30 00:19, 44F
推
12/30 00:21, , 45F
12/30 00:21, 45F
→
12/30 00:21, , 46F
12/30 00:21, 46F
→
12/30 00:24, , 47F
12/30 00:24, 47F
→
12/30 00:24, , 48F
12/30 00:24, 48F
→
12/30 00:25, , 49F
12/30 00:25, 49F
推
12/30 00:25, , 50F
12/30 00:25, 50F
→
12/30 00:25, , 51F
12/30 00:25, 51F
→
12/30 00:25, , 52F
12/30 00:25, 52F
→
12/30 00:26, , 53F
12/30 00:26, 53F
→
12/30 00:26, , 54F
12/30 00:26, 54F
→
12/30 00:26, , 55F
12/30 00:26, 55F
推
12/30 00:29, , 56F
12/30 00:29, 56F
推
12/30 00:29, , 57F
12/30 00:29, 57F
→
12/30 00:30, , 58F
12/30 00:30, 58F
推
12/30 00:32, , 59F
12/30 00:32, 59F
→
12/30 00:33, , 60F
12/30 00:33, 60F
→
12/30 00:39, , 61F
12/30 00:39, 61F
→
12/30 00:40, , 62F
12/30 00:40, 62F
→
12/30 00:51, , 63F
12/30 00:51, 63F
→
12/30 00:54, , 64F
12/30 00:54, 64F
推
12/30 00:56, , 65F
12/30 00:56, 65F
→
12/30 01:36, , 66F
12/30 01:36, 66F
因應要求,有刪掉一位版友的留言喔~XD
※ 編輯: ba3932 來自: 111.255.236.244 (12/30 02:41)
推
12/30 08:19, , 67F
12/30 08:19, 67F
推
12/30 09:12, , 68F
12/30 09:12, 68F
→
12/30 09:12, , 69F
12/30 09:12, 69F
→
12/30 09:13, , 70F
12/30 09:13, 70F
推
12/30 10:18, , 71F
12/30 10:18, 71F
→
12/30 12:44, , 72F
12/30 12:44, 72F
→
12/30 13:40, , 73F
12/30 13:40, 73F
→
12/30 13:40, , 74F
12/30 13:40, 74F
推
12/30 15:58, , 75F
12/30 15:58, 75F
→
12/30 16:29, , 76F
12/30 16:29, 76F
→
12/30 16:30, , 77F
12/30 16:30, 77F
→
12/30 16:30, , 78F
12/30 16:30, 78F
→
12/30 16:31, , 79F
12/30 16:31, 79F
推
01/01 10:58, , 80F
01/01 10:58, 80F
→
01/01 10:58, , 81F
01/01 10:58, 81F
→
01/01 10:59, , 82F
01/01 10:59, 82F
→
01/01 10:59, , 83F
01/01 10:59, 83F
→
01/01 11:00, , 84F
01/01 11:00, 84F
→
01/01 11:00, , 85F
01/01 11:00, 85F
→
01/01 11:01, , 86F
01/01 11:01, 86F
→
01/01 11:01, , 87F
01/01 11:01, 87F
→
01/01 11:02, , 88F
01/01 11:02, 88F
→
01/01 11:03, , 89F
01/01 11:03, 89F
→
01/01 11:03, , 90F
01/01 11:03, 90F
→
01/01 11:04, , 91F
01/01 11:04, 91F
→
01/01 11:04, , 92F
01/01 11:04, 92F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章