[心得] 建議增加正評、負評的標題種類

看板translator (翻譯接案)作者 (bat)時間12年前 (2012/12/30 23:31), 編輯推噓50(500184)
留言234則, 15人參與, 最新討論串1/1
如果標題有統一的正負評格式,以後哪個譯者的工作成果如何一目了然 當然案主也應該有相應的正負評,有點類似網拍評價 小小建議,應該很容易實行,也應該很有效 問題 彙集主題: ────────────────────────────────────── 彙集目的: 彙集對象: ────────────────────────────────────── 彙得內容: 1.名稱:   描述:   網址: -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.82.238.107

12/31 00:51, , 1F
個人覺得可以參考代買版
12/31 00:51, 1F

12/31 01:00, , 2F
推參考代買版+1
12/31 01:00, 2F

12/31 01:02, , 3F
正負評及ID應寫於標題,但分類統一為心得會比較好搜尋
12/31 01:02, 3F

12/31 01:23, , 4F
光看有人講譯者拖稿是該有的藝術家脾氣..就想給負評了
12/31 01:23, 4F

12/31 01:43, , 5F
真的有用嗎? 有的會自己自導自演耶
12/31 01:43, 5F

12/31 01:44, , 6F
我意思是自己推荐自己
12/31 01:44, 6F

12/31 01:46, , 7F
推luciferii,超想直接給那人負評
12/31 01:46, 7F

12/31 01:46, , 8F
自己推薦自己,有心的話還是查得出來的~^^
12/31 01:46, 8F

12/31 01:48, , 9F
我發現他每次都出來幫爛譯者說話XD
12/31 01:48, 9F

12/31 01:52, , 10F
樓上一說我才去google,還真的咧= =
12/31 01:52, 10F

12/31 01:53, , 11F
12/31 01:53, 11F

12/31 01:57, , 12F
是可以查出來! 但沒吃過虧不會去查的!
12/31 01:57, 12F

12/31 01:59, , 13F
怎麼連結還是同一位 = =
12/31 01:59, 13F

12/31 02:01, , 14F
樓上不說我還沒發現XDDD 我自己貼的說XDDD
12/31 02:01, 14F

12/31 02:01, , 15F
看來這位某b經常出來幫某l說話嘛^^
12/31 02:01, 15F

12/31 02:01, , 16F
0.......0 真的耶! Chris大眼力真好
12/31 02:01, 16F

12/31 02:04, , 17F
我不是為爛譯者說話,我是為所有的譯者說話
12/31 02:04, 17F
自由譯者本來就有臭脾氣,要不不就都去上班受氣就好啦??呵呵 ※ 編輯: bathilda 來自: 115.82.238.107 (12/31 02:05)

12/31 02:09, , 18F
真想說先別吵了,你們有聽過安麗嗎 XD
12/31 02:09, 18F

12/31 02:54, , 19F
臭脾氣不是拿來牽拖的,我認識搞藝術的和作家不會正大
12/31 02:54, 19F

12/31 02:54, , 20F
光明理直氣壯地正當化延期行為...
12/31 02:54, 20F

12/31 03:03, , 21F
反正你也不關心品質,就是關心不要逾期被罵而已
12/31 03:03, 21F

12/31 03:04, , 22F
台灣的東西品質有比別人好嗎?i wondery
12/31 03:04, 22F

12/31 03:04, , 23F
幸好到目前為止我就只遇過那位不關心品質也不關心逾期的而
12/31 03:04, 23F

12/31 03:04, , 24F
已,其他的都在時間內完成品質又好,真是太幸運了>///<
12/31 03:04, 24F

12/31 03:04, , 25F
真的很離譜耶! 不覺得你是幫所有譯者說話
12/31 03:04, 25F

12/31 03:05, , 26F
台灣的大環境這樣各位都有責任,好好想想吧
12/31 03:05, 26F

12/31 03:06, , 27F
不管在哪! 翻譯準時交是應該的!
12/31 03:06, 27F

12/31 03:08, , 28F
為啥那麼強調準時,為啥不把重點放在品質?準時比品質那
12/31 03:08, 28F

12/31 03:08, , 29F
重要?不要跟我說兩者都重要,必定選一個你選哪個?
12/31 03:08, 29F

12/31 03:09, , 30F
說來說去還不是就關心你自己會不會被罵
12/31 03:09, 30F

12/31 03:12, , 31F
可是為什麼我遇到的是品質跟時間都不好的啊?台灣的環境真的
12/31 03:12, 31F

12/31 03:13, , 32F
是太糟糕了
12/31 03:13, 32F

12/31 03:13, , 33F
準時的譯者只是負責跟愛惜羽毛而已,我們不亂接案
12/31 03:13, 33F

12/31 03:14, , 34F
我們比不準時又亂接案的人,更重視品質
12/31 03:14, 34F

12/31 03:15, , 35F
我們體諒案主的翻譯可能有時間性
12/31 03:15, 35F

12/31 03:15, , 36F
但是你們不見得比品質精雕細琢但延誤半天一天的人更好
12/31 03:15, 36F

12/31 03:16, , 37F
所以知道是急件寧可熬夜做完
12/31 03:16, 37F

12/31 03:16, , 38F
但是有一些人精雕細琢半天品質還是很差怎麼辦?
12/31 03:16, 38F
還有 156 則推文
12/31 18:17, , 195F
不知道是不是一件好事
12/31 18:17, 195F

12/31 18:18, , 196F
連別人舉例都看不懂放錯重點這不知道是不是好事情。
12/31 18:18, 196F

12/31 18:19, , 197F
C大獎到重點,藝術家的脾氣不是這樣用的。
12/31 18:19, 197F

12/31 18:19, , 198F
12/31 18:19, 198F

12/31 18:19, , 199F
建築師對台灣的影響更大,除了差錯危害更大,你任重道遠
12/31 18:19, 199F

12/31 18:20, , 200F
樓上兩位都是b開頭ID還一樣長,讓我閱讀上有困難 = =
12/31 18:20, 200F

12/31 18:20, , 201F
加油哦~~
12/31 18:20, 201F

12/31 18:20, , 202F
果然腦筋直,誰說學建築只能走建築師?
12/31 18:20, 202F

12/31 18:51, , 203F
嗯…基本上覺得拖延沒錯的只有他一個,不用跟他吵了啦…
12/31 18:51, 203F

12/31 18:53, , 204F
他愛用這種態度去接案就讓他去吧,自然會被社會淘汰
12/31 18:53, 204F

12/31 18:53, , 205F
案主自己眼睛睜亮點囉~
12/31 18:53, 205F

12/31 18:58, , 206F
翻譯版真溫馨,體諒眾多莘莘學子在申請期間無處發洩苦悶
12/31 18:58, 206F

12/31 18:59, , 207F
特地開放引發戰火 ^_<
12/31 18:59, 207F

12/31 19:01, , 208F
每次進來看都會有驚人話語,不覺苦悶甚是有趣
12/31 19:01, 208F

12/31 19:01, , 209F
案主提出來討論是好意,不要搞到最後被模糊焦點就可惜了
12/31 19:01, 209F

12/31 19:01, , 210F
理性討論勿戰orz
12/31 19:01, 210F

12/31 19:02, , 211F
我覺得他的建議滿好的,個人很贊成這樣做
12/31 19:02, 211F

12/31 19:04, , 212F
只是那個 "藝術家脾氣" 來當理由,個人實在沒辦法接受
12/31 19:04, 212F

12/31 20:57, , 213F
C大說得好,真的是驚人之語。挑論串也算是跨年亮點了。
12/31 20:57, 213F

12/31 21:03, , 214F
品質和速度何時有了絕對關係啊??O_o
12/31 21:03, 214F

12/31 21:41, , 215F
其實我到現在都沒搞懂過原po的邏輯,約定時間不就是因為
12/31 21:41, 215F

12/31 21:41, , 216F
案件有時間上的限制所以才會要求在時限內完成嗎?
12/31 21:41, 216F

12/31 21:50, , 217F
既然如此,那為什麼譯者沒辦法準時交件可以被允許?
12/31 21:50, 217F

12/31 21:53, , 218F
還把這種行為合理化的解釋為藝術家脾氣?
12/31 21:53, 218F

12/31 21:54, , 219F
我想重申一次,藝術家的脾氣是用在作品上,
12/31 21:54, 219F

12/31 21:54, , 220F
而不是交件的時間!
12/31 21:54, 220F

12/31 21:58, , 221F
跟他越講會越生氣,因為他就是無限迴圈啊XD
12/31 21:58, 221F

12/31 21:58, , 222F
我昨天就試過了,沒用,他聽不懂。
12/31 21:58, 222F

12/31 21:58, , 223F
基於以上幾點,本人實在無法理解原po所謂的:「自由譯
12/31 21:58, 223F

12/31 21:59, , 224F
者本來就有臭脾氣」這件事情與截稿時間有什麼關係?
12/31 21:59, 224F

12/31 22:00, , 225F
小弟才疏學淺,希望能願聞其詳。
12/31 22:00, 225F

01/01 00:08, , 226F
藝術家脾氣請去法院跟法官說。loli事件希望可以殺雞儆猴
01/01 00:08, 226F

01/01 00:09, , 227F
不要在有新手案主案子被拖時間和詐欺的事了。
01/01 00:09, 227F

01/01 00:09, , 228F
01/01 00:09, 228F

01/01 00:13, , 229F
誰要拿這麼蠢的藝術家脾氣論點去跟法官說啊。只有某些
01/01 00:13, 229F

01/01 00:14, , 230F
邏輯奇妙的人才會這麼主張吧。總之希望譯案版的譯者可
01/01 00:14, 230F

01/01 00:14, , 231F
以藉由這次警惕自己(我是指態度隨便的譯者),新手案
01/01 00:14, 231F

01/01 00:15, , 232F
主也能更有警覺。祝大家2013合作愉快,沒有糾紛。
01/01 00:15, 232F

01/01 00:15, , 233F
我覺得要是原po就會啊,這年頭世風日下什麼都不奇怪了
01/01 00:15, 233F

01/01 00:16, , 234F
你得到他了XD
01/01 00:16, 234F
文章代碼(AID): #1Gu5urSv (translator)
文章代碼(AID): #1Gu5urSv (translator)