[心得] bigggear 抹黑我
一直說我對它柔情攻勢,感性勾引他用我翻譯,說我利用案主很急,
然後跟他攀關係希望獲得翻譯,還【撒嬌】
我都可以當她阿姨了我跟她撒嬌幹嘛
還bonus
個屁啦
To bigggear: Hello 您好 [12/27/2012 10:51:39]
★bigggear 是。 [12/27/2012 10:52:17]
To bigggear: 我是譯者 我想接您的案子 可是我有地方不太懂 [12/27/2012 10:52:48]
To bigggear: 什麼是中繼概念啊 [12/27/2012 10:53:22]
To bigggear: 什麼是中繼概念啊 [12/27/2012 10:53:22]
To bigggear: 為什麼是智慧地暫居 [12/27/2012 10:53:57]
★bigggear 你可以理解成暫時 [12/27/2012 10:54:08]
To bigggear: 喔 [12/27/2012 10:54:31]
To bigggear: 納物什麼又是最不能認同的論述呢?? [12/27/2012 10:55:02]
★bigggear 中繼、暫居是要跟永續作呼應 [12/27/2012 10:55:23]
★bigggear 這裡是要隱晦地說理解土地非永恆的佔有是有智慧的 [12/27/2012
10:55:23]
To bigggear: 喔 [12/27/2012 10:55:35]
To bigggear: 請問永久屋是專名嗎?? [12/27/2012 10:56:20]
To bigggear: 那這部份我懂了 [12/27/2012 10:57:04]
To bigggear: 可以再請問一下 [12/27/2012 10:57:15]
To bigggear: 是如何轉折到展線的層次這裡嗎 [12/27/2012 10:57:47]
★bigggear 中繼蓋念就是說,災民只是"暫時"居住在這,"暫時佔有" [12/27/2012
10:\
57:48]
★bigggear 而這個暫時 [12/27/2012 10:57:49]
★bigggear 是相對的 [12/27/2012 10:57:49]
★bigggear 你也可以理解成要用多久就用多久,或說有彈性 [12/27/2012 10:57:50]
★bigggear 但它含有並非永恆佔據的哲理。 [12/27/2012 10:57:51]
★bigggear 永久屋是台灣的說法,所以沒有專有名詞。 [12/27/2012 10:57:52]
★bigggear 但永續建築是專有名詞。 [12/27/2012 10:57:55]
★bigggear 許多試譯者翻譯錯誤就直接被我省略了。 [12/27/2012 10:58:12]
To bigggear: 因為我可能沒有專業基礎 [12/27/2012 10:58:36]
To bigggear: 經濟則指非依賴性 這裡最難懂 [12/27/2012 10:59:33]
★bigggear 哈哈,很多人問我這裡。 [12/27/2012 10:59:34]
★bigggear 其實在展現的層次上往後,是在幫前幾段做小結論。 [12/27/2012
10:59:34]
★bigggear ep fu061042j04z03-6ao6ej0 vu4 [12/27/2012 10:59:35]
★bigggear 跟前半段反而沒有關係 [12/27/2012 10:59:36]
To bigggear: 沒關係喔 [12/27/2012 10:59:42]
★bigggear 資本主義下的架構啊。 [12/27/2012 11:00:09]
To bigggear: 我有你們交通大學的客戶耶 [12/27/2012 11:00:13]
To bigggear: 資本主義下的架構... [12/27/2012 11:00:22]
To bigggear: OK [12/27/2012 11:00:24]
★bigggear 我只是在圖書館 [12/27/2012 11:00:28]
To bigggear: 喔喔 [12/27/2012 11:00:36]
To bigggear: 我只是東海的 [12/27/2012 11:00:47]
To bigggear: >< [12/27/2012 11:00:50]
To bigggear: 喔 [12/27/2012 11:00:56]
★bigggear 凡事依賴錢 [12/27/2012 11:00:58]
★bigggear 我成大的 [12/27/2012 11:00:59]
To bigggear: 成大我也合作過內 [12/27/2012 11:01:10]
To bigggear: 我大舅舅成大企管 [12/27/2012 11:01:25]
★bigggear 所以這個"系統"希望打破資本主義的框架 [12/27/2012 11:01:26]
★bigggear 所以後面舉例 [12/27/2012 11:01:49]
★bigggear 以工代賑 /居民自建 [12/27/2012 11:02:08]
To bigggear: 這跟打破有何關聯:? [12/27/2012 11:02:24]
★bigggear 而不依賴金錢換取物質 [12/27/2012 11:02:28]
To bigggear: 喔喔 是打破資本主義 [12/27/2012 11:02:44]
★bigggear 沒錢就買不到服務,就沒有房子 [12/27/2012 11:02:47]
★bigggear 打破這個系統 [12/27/2012 11:02:58]
To bigggear: 大概懂了 [12/27/2012 11:03:19]
To bigggear: 很深內 [12/27/2012 11:03:27]
★bigggear 這樣有瞭解嗎? [12/27/2012 11:03:29]
To bigggear: 有懂了 [12/27/2012 11:03:34]
To bigggear: 問題我如果接了還是可以問您嗎 [12/27/2012 11:03:46]
★bigggear 其實不會啦,建築是很普世的學問 [12/27/2012 11:03:54]
★bigggear 比起什麼電機,會計之類,跟非專業溝通容易多了。 [12/27/2012
11:04:15]
To bigggear: 這方面說真的我是很有興趣 我翻過綠建築 [12/27/2012 11:04:17]
★bigggear 當然,歡迎。 [12/27/2012 11:04:23]
To bigggear: ^^ [12/27/2012 11:04:28]
To bigggear: 那我就斗膽試試看了 [12/27/2012 11:04:39]
★bigggear 但這篇文章其他段也很難喔。 [12/27/2012 11:04:53]
To bigggear: 所以才說可不可以請問您啊 當成一種做中學 [12/27/2012 11:05:16]
To bigggear: (而且還有錢領 [12/27/2012 11:05:25]
★bigggear 當然歡迎 [12/27/2012 11:05:27]
★bigggear 加油!目前有11人試譯。 [12/27/2012 11:05:52]
To bigggear: 是喔 那我大概吊車尾 [12/27/2012 11:06:16]
★bigggear 請問你的背景? [12/27/2012 11:09:18]
To bigggear: 可以啊 [12/27/2012 11:09:43]
To bigggear: 7175篇 [12/27/2012 11:10:11]
To bigggear: 是我的自介 [12/27/2012 11:10:18]
★bigggear 看到了,建築兼具自然科學、社會科學。所以也算是挑戰喔! [12/27/2012
\
11:11:16]
To bigggear: 很挑戰啊@@ [12/27/2012 11:11:35]
To bigggear: 其實你看我翻的領域 [12/27/2012 11:11:53]
To bigggear: 都是客戶願意跟我溝通我才懂的 [12/27/2012 11:12:06]
To bigggear: 都是邊翻邊問的 [12/27/2012 11:12:19]
★bigggear 蠻廣的。 [12/27/2012 11:12:20]
★bigggear 了解,我也喜歡跟人討論! [12/27/2012 11:12:35]
To bigggear: ^^我很愛問 所以有些客戶很喜歡跟我合作 [12/27/2012 11:13:02]
★bigggear XD [12/27/2012 11:13:13]
To bigggear: XD [12/27/2012 11:13:18]
To bigggear: 環境對應綠建築?? [12/27/2012 11:31:06]
To bigggear: 這裡有點疑惑 [12/27/2012 11:31:28]
★bigggear 就是綠建築(健康、永續的建築)對環境來說, [12/27/2012 11:32:09]
To bigggear: 嗯嗯 [12/27/2012 11:32:19]
To bigggear: 是一致的?? [12/27/2012 11:32:39]
★bigggear 對環境友善,而且是每個人都可以參與的建造方式 [12/27/2012 11:33:20]
To bigggear: thank U [12/27/2012 11:33:41]
★bigggear 你可以說這套系統對環境、人類乃至生物都友善,意思大概是
[12/27/2012\
11:36:42]
To bigggear: 我是寫互動良好 [12/27/2012 11:37:07]
★bigggear 恩 [12/27/2012 11:37:41]
To bigggear: 吼我腦細胞死好多 [12/27/2012 11:56:15]
To bigggear: 所以我就沒有客套 [12/27/2012 11:56:33]
★bigggear 哈哈,是活化腦細胞! [12/27/2012 11:56:34]
To bigggear: 對耶 我喜歡你這種講法 [12/27/2012 11:56:49]
To bigggear: 還行嗎?? [12/27/2012 11:59:51]
★bigggear 大致上還不錯啊,流暢也達意,下午三點決定。 [12/27/2012 12:03:57]
To bigggear: 三點喔 [12/27/2012 12:04:08]
To bigggear: 望啊望啊 但啊但 [12/27/2012 12:04:26]
★bigggear 對,太晚嗎? [12/27/2012 12:04:43]
To bigggear: ㄏ 我急性子 [12/27/2012 12:04:55]
To bigggear: Hello [12/27/2012 14:40:38]
To bigggear: Hi [12/27/2012 14:58:40]
★bigggear hello [12/27/2012 14:58:53]
To bigggear: 有中獎嗎?? [12/27/2012 14:59:00]
★bigggear 還在審稿喔! [12/27/2012 15:00:20]
To bigggear: 老闆在審?? [12/27/2012 15:00:35]
★bigggear ... [12/27/2012 15:00:50]
To bigggear: 別無言嘛 [12/27/2012 15:01:03]
★bigggear 決定後會第一時間告知。 [12/27/2012 15:01:24]
To bigggear: 好緊張 就給我翻就好了咩 [12/27/2012 15:01:37]
★bigggear 種共十四位有點多 [12/27/2012 15:01:54]
To bigggear: 14位...@@ [12/27/2012 15:02:06]
★bigggear bonus策略奏效 [12/27/2012 15:03:09]
To bigggear: bonus... [12/27/2012 15:03:29]
★bigggear 17為 [12/27/2012 15:06:23]
To bigggear: 好多 [12/27/2012 15:07:46]
★bigggear 對啊! [12/27/2012 15:07:56]
★bigggear 應該很快了,抱歉讓妳等,我也急! [12/27/2012 15:09:28]
To bigggear: 如果是我 我一定跟你好好配合 達到天衣無縫的目標 [12/27/2012
15:10:\
22]
★bigggear 哈哈,妳應該表現得更專業。說這些話太小孩子氣了啦 [12/27/2012
15:11\
:05]
To bigggear: 是喔 專業 :我一定專業到不行 [12/27/2012 15:11:41]
★bigggear 我的意思是要理性一點 [12/27/2012 15:14:08]
To bigggear: 用字精準 遣詞用句符合信達雅 [12/27/2012 15:14:59]
★bigggear 天衣無縫這種表達太感性了 [12/27/2012 15:18:01]
★bigggear 對,這在試藝文裡面可以比較出來。 [12/27/2012 15:18:01]
To bigggear: 找到啦? [12/27/2012 16:06:17]
★bigggear 對。 [12/27/2012 16:07:28]
To bigggear: 誰 [12/27/2012 16:07:40]
★bigggear 我也不認識她ㄟ(抓頭) [12/27/2012 16:10:42]
★bigggear purplemaple妳認識嗎? [12/27/2012 16:10:42]
To bigggear: 不認識啊>< [12/27/2012 16:11:17]
--
* 我是譯者葉肯昕,東海外文系畢。擅長一般、文法商、社會、教育、醫療、工程、心理
、自傳、企劃文案之中英、英中翻譯/潤稿/校稿。
* Website 518: http://case.518.com.tw/workroom-index-547524.html
Cyber Savant: http://cybersavant.blogspot.tw/2012/07/editor-lolita.html
* Email: lolitayeh@gmail.com 手機:0960-679-196
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.234.68
※ 編輯: lolitaleon 來自: 219.84.234.68 (12/31 05:19)
噓
12/31 06:06, , 1F
12/31 06:06, 1F
→
12/31 06:27, , 2F
12/31 06:27, 2F
噓
12/31 06:37, , 3F
12/31 06:37, 3F
→
12/31 06:52, , 4F
12/31 06:52, 4F
噓
12/31 07:22, , 5F
12/31 07:22, 5F
→
12/31 07:23, , 6F
12/31 07:23, 6F
→
12/31 08:42, , 7F
12/31 08:42, 7F
噓
12/31 09:30, , 8F
12/31 09:30, 8F
噓
12/31 10:51, , 9F
12/31 10:51, 9F
→
12/31 10:52, , 10F
12/31 10:52, 10F
→
12/31 10:53, , 11F
12/31 10:53, 11F
噓
12/31 10:59, , 12F
12/31 10:59, 12F
→
12/31 11:00, , 13F
12/31 11:00, 13F
噓
12/31 12:33, , 14F
12/31 12:33, 14F
噓
12/31 14:15, , 15F
12/31 14:15, 15F
噓
12/31 14:57, , 16F
12/31 14:57, 16F
→
12/31 14:57, , 17F
12/31 14:57, 17F
→
12/31 15:01, , 18F
12/31 15:01, 18F
→
12/31 15:01, , 19F
12/31 15:01, 19F
→
12/31 15:01, , 20F
12/31 15:01, 20F
→
12/31 15:02, , 21F
12/31 15:02, 21F
推
12/31 15:04, , 22F
12/31 15:04, 22F
→
12/31 15:04, , 23F
12/31 15:04, 23F
→
12/31 15:09, , 24F
12/31 15:09, 24F
→
12/31 15:11, , 25F
12/31 15:11, 25F
→
12/31 15:11, , 26F
12/31 15:11, 26F
→
12/31 15:12, , 27F
12/31 15:12, 27F
→
12/31 15:13, , 28F
12/31 15:13, 28F
→
12/31 15:14, , 29F
12/31 15:14, 29F
→
12/31 15:17, , 30F
12/31 15:17, 30F
→
12/31 15:22, , 31F
12/31 15:22, 31F
噓
12/31 15:22, , 32F
12/31 15:22, 32F
→
12/31 15:22, , 33F
12/31 15:22, 33F
→
12/31 15:23, , 34F
12/31 15:23, 34F
→
12/31 15:24, , 35F
12/31 15:24, 35F
噓
12/31 15:26, , 36F
12/31 15:26, 36F
噓
12/31 15:28, , 37F
12/31 15:28, 37F
→
12/31 15:29, , 38F
12/31 15:29, 38F
噓
12/31 15:30, , 39F
12/31 15:30, 39F
還有 140 則推文
推
12/31 21:00, , 180F
12/31 21:00, 180F
→
12/31 21:01, , 181F
12/31 21:01, 181F
→
12/31 21:01, , 182F
12/31 21:01, 182F
→
12/31 21:03, , 183F
12/31 21:03, 183F
→
12/31 21:03, , 184F
12/31 21:03, 184F
噓
12/31 22:03, , 185F
12/31 22:03, 185F
→
12/31 22:03, , 186F
12/31 22:03, 186F
→
12/31 22:04, , 187F
12/31 22:04, 187F
→
12/31 22:10, , 188F
12/31 22:10, 188F
→
12/31 22:11, , 189F
12/31 22:11, 189F
→
12/31 22:12, , 190F
12/31 22:12, 190F
→
12/31 22:12, , 191F
12/31 22:12, 191F
→
12/31 22:13, , 192F
12/31 22:13, 192F
→
12/31 22:48, , 193F
12/31 22:48, 193F
噓
12/31 23:12, , 194F
12/31 23:12, 194F
→
12/31 23:12, , 195F
12/31 23:12, 195F
→
12/31 23:12, , 196F
12/31 23:12, 196F
→
12/31 23:13, , 197F
12/31 23:13, 197F
→
12/31 23:14, , 198F
12/31 23:14, 198F
→
12/31 23:15, , 199F
12/31 23:15, 199F
噓
12/31 23:18, , 200F
12/31 23:18, 200F
→
12/31 23:18, , 201F
12/31 23:18, 201F
→
12/31 23:19, , 202F
12/31 23:19, 202F
→
12/31 23:20, , 203F
12/31 23:20, 203F
→
12/31 23:22, , 204F
12/31 23:22, 204F
→
12/31 23:23, , 205F
12/31 23:23, 205F
噓
12/31 23:23, , 206F
12/31 23:23, 206F
噓
12/31 23:28, , 207F
12/31 23:28, 207F
→
12/31 23:29, , 208F
12/31 23:29, 208F
噓
12/31 23:37, , 209F
12/31 23:37, 209F
→
12/31 23:38, , 210F
12/31 23:38, 210F
→
12/31 23:38, , 211F
12/31 23:38, 211F
噓
12/31 23:41, , 212F
12/31 23:41, 212F
→
12/31 23:41, , 213F
12/31 23:41, 213F
→
12/31 23:41, , 214F
12/31 23:41, 214F
推
01/01 01:06, , 215F
01/01 01:06, 215F
噓
01/01 02:31, , 216F
01/01 02:31, 216F
噓
01/01 09:19, , 217F
01/01 09:19, 217F
→
01/01 09:20, , 218F
01/01 09:20, 218F
噓
01/02 01:09, , 219F
01/02 01:09, 219F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章