Fw: [問題] 關於薪水的問題(法律口譯與逐字稿)
看板translator (翻譯接案)作者pingchiehchu (C. Chu)時間13年前 (2013/05/30 01:44)推噓12(12推 0噓 13→)留言25則, 11人參與討論串1/2 (看更多)
先說我的背景
政大法律在學
去過兩間事務所實習(台北+北京)
在北京事務所有過中翻英筆譯的經驗
但是是實習生
所以不知道行情價多少
最近有一個兼職短期翻譯工作缺
為期一個月
內容是幫一個外國訪問學者(他在中研院)做翻譯工作
但是不是普通的翻譯
工作內容如下
1.即席翻譯學者與立法委員的訪問內容(很多專業法律術語)
2.中文聽錄音檔打成英文稿
3.幫忙聯絡立法委員
這位外國學者對於台灣大學生的薪水認知是130元/小時
但是顯然有點太低了
但是工作內容很複雜
我也是第一次接這樣的東西
請問一下我應該怎麼跟他開薪水呢?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.236.71
※ 編輯: pingchiehchu 來自: 114.36.236.71 (05/30 01:39)
※ 編輯: pingchiehchu 來自: 114.36.236.71 (05/30 01:39)
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: pingchiehchu (114.36.236.71), 時間: 05/30/2013 01:44:53
※ 編輯: pingchiehchu 來自: 114.36.236.71 (05/30 01:51)
推
05/30 02:09, , 1F
05/30 02:09, 1F
推
05/30 02:45, , 2F
05/30 02:45, 2F
→
05/30 02:46, , 3F
05/30 02:46, 3F
推
05/30 07:55, , 4F
05/30 07:55, 4F
推
05/30 08:54, , 5F
05/30 08:54, 5F
推
05/30 11:24, , 6F
05/30 11:24, 6F
推
05/30 13:07, , 7F
05/30 13:07, 7F
推
05/30 15:07, , 8F
05/30 15:07, 8F
推
05/31 01:38, , 9F
05/31 01:38, 9F
他人很好啦
只是我覺得他不懂行情
我後來開了口譯500/HR
因為這就是我當家教的費用
然後不負責逐字稿
可以幫他聯絡立委
→
05/31 16:46, , 10F
05/31 16:46, 10F
→
05/31 16:48, , 11F
05/31 16:48, 11F
→
05/31 16:50, , 12F
05/31 16:50, 12F
→
05/31 16:52, , 13F
05/31 16:52, 13F
推
06/01 01:27, , 14F
06/01 01:27, 14F
→
06/01 01:27, , 15F
06/01 01:27, 15F
→
06/01 01:28, , 16F
06/01 01:28, 16F
→
06/01 01:28, , 17F
06/01 01:28, 17F
→
06/01 01:29, , 18F
06/01 01:29, 18F
→
06/01 01:30, , 19F
06/01 01:30, 19F
推
06/01 01:32, , 20F
06/01 01:32, 20F
→
06/01 01:33, , 21F
06/01 01:33, 21F
推
06/01 01:40, , 22F
06/01 01:40, 22F
→
06/01 01:41, , 23F
06/01 01:41, 23F
C大推文邏輯我看不太懂 是說你搞不懂我還是搞不懂那個學者?
※ 編輯: pingchiehchu 來自: 114.36.227.118 (06/01 11:40)
※ 編輯: pingchiehchu 來自: 114.36.227.118 (06/01 11:42)
推
06/04 11:18, , 24F
06/04 11:18, 24F
→
06/04 11:18, , 25F
06/04 11:18, 25F
哦我懂了
但是這裡應該沒有說兼職翻譯的人不可以問行情吧。
我也有在打工版問
※ 編輯: pingchiehchu 來自: 114.36.228.151 (06/04 22:52)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
117
382