Fw: [問題] 關於薪水的問題(法律口譯與逐字稿)

看板translator (翻譯接案)作者 (C. Chu)時間13年前 (2013/05/30 01:44), 編輯推噓12(12013)
留言25則, 11人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
先說我的背景 政大法律在學 去過兩間事務所實習(台北+北京) 在北京事務所有過中翻英筆譯的經驗 但是是實習生 所以不知道行情價多少 最近有一個兼職短期翻譯工作缺 為期一個月 內容是幫一個外國訪問學者(他在中研院)做翻譯工作 但是不是普通的翻譯 工作內容如下 1.即席翻譯學者與立法委員的訪問內容(很多專業法律術語) 2.中文聽錄音檔打成英文稿 3.幫忙聯絡立法委員 這位外國學者對於台灣大學生的薪水認知是130元/小時 但是顯然有點太低了 但是工作內容很複雜 我也是第一次接這樣的東西 請問一下我應該怎麼跟他開薪水呢? -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.236.71 ※ 編輯: pingchiehchu 來自: 114.36.236.71 (05/30 01:39) ※ 編輯: pingchiehchu 來自: 114.36.236.71 (05/30 01:39) ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: pingchiehchu (114.36.236.71), 時間: 05/30/2013 01:44:53 ※ 編輯: pingchiehchu 來自: 114.36.236.71 (05/30 01:51)

05/30 02:09, , 1F
台灣人也被瞧不起得太徹底了吧
05/30 02:09, 1F

05/30 02:45, , 2F
開翻譯的薪水給他,跟他說130/h是麥當勞打工的薪水
05/30 02:45, 2F

05/30 02:46, , 3F
翻譯好歹最少1200/h 不然就叫他拿香蕉請猴子吧
05/30 02:46, 3F

05/30 07:55, , 4F
看你想要這份工作的程度
05/30 07:55, 4F

05/30 08:54, , 5F
Saniblue說的好,拿那樣的薪水只是踐踏自己的專業能
05/30 08:54, 5F

05/30 11:24, , 6F
請他直接去麥當勞問,看有沒有人有辦法幫他翻譯
05/30 11:24, 6F

05/30 13:07, , 7F
推開翻譯的薪水,這什麼鬼時薪?
05/30 13:07, 7F

05/30 15:07, , 8F
大學生家教的薪水開給他阿..
05/30 15:07, 8F

05/31 01:38, , 9F
拜託不要做賤自己
05/31 01:38, 9F
他人很好啦 只是我覺得他不懂行情 我後來開了口譯500/HR 因為這就是我當家教的費用 然後不負責逐字稿 可以幫他聯絡立委

05/31 16:46, , 10F
我有做過120元時薪法律筆譯,為練經驗,但真的很痛苦。你
05/31 16:46, 10F

05/31 16:48, , 11F
應該還沒辦法考牌吧?我看到的是,有牌可以爭取到更多,
05/31 16:48, 11F

05/31 16:50, , 12F
而我的建議是,和他談,把各個部分的工作分開,有些以案
05/31 16:50, 12F

05/31 16:52, , 13F
計,搭配你實習的經歷看能不能拉高。
05/31 16:52, 13F

06/01 01:27, , 14F
第二跟第三點通常不是口譯員會做的事, 所以如果你要拿
06/01 01:27, 14F

06/01 01:27, , 15F
口譯員的薪水, 就避免幫忙做這些事, (尤其是第三點)
06/01 01:27, 15F

06/01 01:28, , 16F
這位訪問學者可能是覺得你算是part-time assistant
06/01 01:28, 16F

06/01 01:28, , 17F
而不是 freelance interpreter.
06/01 01:28, 17F

06/01 01:29, , 18F
所以才會開出這種薪資.
06/01 01:29, 18F

06/01 01:30, , 19F
應該說第二點口譯員也有可能接, 但會算作另一個案子計費.
06/01 01:30, 19F

06/01 01:32, , 20F
搞不懂,學生打工就來問行情,怕吃虧..
06/01 01:32, 20F

06/01 01:33, , 21F
案主要跟你簽約,要你負責勒...
06/01 01:33, 21F

06/01 01:40, , 22F
translator或interpreter是一行飯,不是translate或inter-
06/01 01:40, 22F

06/01 01:41, , 23F
pret做了就算了
06/01 01:41, 23F
C大推文邏輯我看不太懂 是說你搞不懂我還是搞不懂那個學者? ※ 編輯: pingchiehchu 來自: 114.36.227.118 (06/01 11:40) ※ 編輯: pingchiehchu 來自: 114.36.227.118 (06/01 11:42)

06/04 11:18, , 24F
c大的意思應該是說你這只能算打工,不是做個翻譯或口譯
06/04 11:18, 24F

06/04 11:18, , 25F
就叫translator或interpreter
06/04 11:18, 25F
哦我懂了 但是這裡應該沒有說兼職翻譯的人不可以問行情吧。 我也有在打工版問 ※ 編輯: pingchiehchu 來自: 114.36.228.151 (06/04 22:52)
文章代碼(AID): #1HfZwN-j (translator)
文章代碼(AID): #1HfZwN-j (translator)