[筆譯] 翻譯整本書時 大家怎麼確認內容

看板translator (翻譯接案)作者 (YES MAN!)時間11年前 (2013/07/05 07:01), 編輯推噓6(6055)
留言61則, 5人參與, 最新討論串1/1
我想請問各位前輩 當翻譯一本書後 , 大家是怎麼確認稿子內容? 有時我交出去的稿 ,出版社會覺得錯字太多 。我稿子翻完會回頭再確認一次內容,但有時交稿時間緊迫,很難再多對幾次稿。交給出版社後,還是會被反應有錯字。我一直找不到方法避免有錯字的情況,大家可以提供方法給我嗎? -- posted from android bbs reader on my Sony LT22i https://market.android.com/details?id=com.bbs.reader -- 前任戰略高手董事長吳文中:「線上遊戲是外星人發明用來毀滅地球的武器!它們 是垃圾、讓人玩物喪志,只有亞洲民智未開的國家才會興盛這些On-line Game 。」 2002/09/25 星報 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 27.244.214.252

07/05 08:22, , 1F
先釐清你是看不出錯字還是沒時間校對?
07/05 08:22, 1F

07/05 08:23, , 2F
是不是能提出要求給你時間校對錯字?
07/05 08:23, 2F

07/05 08:27, , 3F
看不出錯字
07/05 08:27, 3F

07/05 09:35, , 4F
你的問題看起來像是「沒辦法在短時間之內看出錯字」?
07/05 09:35, 4F

07/05 09:35, , 5F
而不是「看不出錯字」?
07/05 09:35, 5F

07/05 10:18, , 6F
書就算已出版,還是可能有錯字。
07/05 10:18, 6F

07/05 10:18, , 7F
出版社反應有錯字,錯字數量是到底是多少?
07/05 10:18, 7F

07/05 10:19, , 8F
譯者固然要小心謹慎、盡量減少錯字(多校稿幾次)
07/05 10:19, 8F

07/05 10:20, , 9F
將翻譯時間加快一點,騰出時間校稿。
07/05 10:20, 9F

07/05 10:21, , 10F
或是翻譯速度慢一點,翻完幾頁就回頭校稿。
07/05 10:21, 10F

07/05 10:21, , 11F
兩種方式看個人習慣。
07/05 10:21, 11F

07/05 10:22, , 12F
另外,出版社對於錯別字的要求為何?有些字可通用,
07/05 10:22, 12F

07/05 10:23, , 13F
但出版社為求統一(或正統文字),會將某些用字當做錯別字
07/05 10:23, 13F

07/05 10:23, , 14F
可以請出版社提供相關資料,以利翻譯時可以避免。
07/05 10:23, 14F

07/05 10:24, , 15F
可加強自己辨識錯別字的能力,網路上有些易錯別字資料
07/05 10:24, 15F

07/05 10:25, , 16F
最後,出版社編輯對於錯別字的校正也有責任吧,
07/05 10:25, 16F

07/05 10:26, , 17F
基本責任不就是要看(校)稿,確保文稿的品質嗎?
07/05 10:26, 17F

07/05 10:27, , 18F
如果一昧把責任推給譯者,那有點不太不責任...
07/05 10:27, 18F

07/05 10:28, , 19F
應該把常錯的部分(幫找盲點)告知譯者,請其改善及注意
07/05 10:28, 19F

07/05 10:31, , 20F
要不就別再發稿給譯者(放大絕= =)。
07/05 10:31, 20F

07/05 10:31, , 21F
譯者可以主動一點,向編輯請教常錯的地方。
07/05 10:31, 21F

07/05 10:32, , 22F
因為有時候編輯覺得有錯,但譯者未必覺得有錯。
07/05 10:32, 22F

07/05 10:32, , 23F
這樣的情況下,要譯者怎麼改?還有要改哪裡呢?
07/05 10:32, 23F

07/05 10:34, , 24F
to 原po:您可以google 關鍵字 "錯別字"
07/05 10:34, 24F

07/05 10:34, , 25F
讓自己多熟悉這些錯別字,盡量減少這類錯誤。
07/05 10:34, 25F

07/05 10:36, , 26F
更正錯別字時,可以使用 word「搜尋取代功能」,一一確認
07/05 10:36, 26F

07/05 10:48, , 27F
原po想知道的應該就單純是「避免錯字」吧
07/05 10:48, 27F

07/05 10:49, , 28F
是那種真的錯了的錯字
07/05 10:49, 28F

07/05 10:49, , 29F
附帶一說:出版社若給紙本校稿,可叫出電子檔兩兩對照
07/05 10:49, 29F

07/05 10:50, , 30F
打字時邊看輸入的字,避免輸入法因為後面的自改了前面的字
07/05 10:50, 30F

07/05 10:50, , 31F
找到錯處時,用word搜尋所有一樣的錯處,一併訂正
07/05 10:50, 31F

07/05 10:51, , 32F
(紙本和電子檔一併更正)
07/05 10:51, 32F

07/05 10:51, , 33F
原po要避免的應該就是上一行推文的那個「自」,這才是錯字
07/05 10:51, 33F

07/05 10:52, , 34F
打字時,上萬字甚至十幾萬字完全沒錯字,那可是神人。
07/05 10:52, 34F

07/05 10:52, , 35F
留下多一點時間校稿才是最根本的方式
07/05 10:52, 35F

07/05 10:52, , 36F
呵,感謝挑錯。
07/05 10:52, 36F

07/05 10:53, , 37F
Word拼字及文法檢查也可以讓你搜尋出一些錯誤,但不是全部
07/05 10:53, 37F

07/05 10:54, , 38F
另外,將譯文全文字體變換成較不熟悉的字體,並且改成粗體
07/05 10:54, 38F

07/05 10:54, , 39F
Word拼字及文法檢查<==這個英文比較有用吧?
07/05 10:54, 39F

07/05 10:54, , 40F
斜體等等,也可以讓腦袋對文字不是那麼熟悉、自動重組
07/05 10:54, 40F

07/05 10:55, , 41F
太過熟悉的東西容易麻痺而忽略錯誤,藉此也能找出一些錯誤
07/05 10:55, 41F

07/05 10:55, , 42F
但這也會讓校稿時間拉長,根本的解決方式就是需要多點心思
07/05 10:55, 42F

07/05 10:56, , 43F
跟時間花在打字跟校稿上
07/05 10:56, 43F

07/05 10:57, , 44F
我挑的是自己的錯誤,我那是舉例,輸入到後面,前面的部分
07/05 10:57, 44F

07/05 10:57, , 45F
就從「後面的字改了」變成「後面的自改了」,所以要多看
07/05 10:57, 45F

07/05 10:57, , 46F
自己輸入的字,避免被輸入法改了
07/05 10:57, 46F

07/05 10:58, , 47F
Word拼字及文法檢查也能檢查出部分中文錯誤,你可以試試
07/05 10:58, 47F

07/05 10:59, , 48F
(兩人推文交雜,我的眼睛都花了orz)
07/05 10:59, 48F

07/05 11:00, , 49F
你把「我今天想去打球」打成「我今天想去打秋」,就可以
07/05 11:00, 49F

07/05 11:00, , 50F
那有空來試試看「Word拼字及文法檢查」改中文,感謝。
07/05 11:00, 50F

07/05 11:01, , 51F
檢查出來,雖然本來就會有綠底線,但按下那個鍵比較容易
07/05 11:01, 51F

07/05 11:01, , 52F
找出來
07/05 11:01, 52F

07/05 11:05, , 53F
剛試了一下,完全沒動靜 (冏)
07/05 11:05, 53F

07/05 11:06, , 54F
你後面要有逗號或句號才是完整的句子,這樣才能找出來
07/05 11:06, 54F

07/05 11:08, , 55F
養成「打一句就看一句」的習慣,久而久之就會覺得習慣而
07/05 11:08, 55F

07/05 11:08, , 56F
不特別費精神了,這樣除了檢查錯字,還可以看語句順不順、
07/05 11:08, 56F

07/05 11:09, , 57F
翻譯有沒有恰當
07/05 11:09, 57F

07/05 11:13, , 58F
(有用了,感謝!)
07/05 11:13, 58F

07/05 11:33, , 59F
謝謝 我研究看看……
07/05 11:33, 59F

07/05 18:06, , 60F
從小就不是會驗算的學生,所以都是邊翻邊確認...
07/05 18:06, 60F

07/05 18:07, , 61F
不過這樣平均速度真的快不起來就是了..
07/05 18:07, 61F
文章代碼(AID): #1HrVxLLe (translator)
文章代碼(AID): #1HrVxLLe (translator)