[黑名] 非常糟糕的翻譯者Cranejay(翻譯經驗)

看板translator (翻譯接案)作者 (frankie)時間11年前 (2013/12/08 18:00), 編輯推噓20(20024)
留言44則, 22人參與, 最新討論串1/1
帳號(譯者或案主):譯者 Cranejay 評價(正評或負評):負評 事由:上周臨時有個金融專業期刊翻譯(英翻中) 約4000多字 因原本配合譯者無法抽空翻譯 經由友人推薦到版上找尋譯者 開價1.5元/字 剛PO沒多久 Cranejay就主動應徵 因專業期刊較特別 與Cranejay留下mail後就寄了翻譯的文件先確認是否可以勝任 Cranejay也確認回信說可以勝任 當天確認後就付了50%的訂金 3645元 因為是客戶的東西 在Cranejay翻完後寄給我後就沒有特別看過 直到昨天晚上 客戶來與我對稿 才發現裡面的翻譯 牛頭不對馬嘴 連非常簡單的金融用語 都翻的一蹋糊塗 整個翻譯文件 看起來就是用翻譯軟體隨便亂翻 舉例如下:某些簡單的專有名詞 我後來隨便google都可以找到正確的中文翻譯 exchange traded fund 翻譯成區率交易基金會 正確翻譯應為ETF 指數型股票型交易基金 index 翻譯成 索引 正確翻譯應為指數 profitability 翻譯成 偶然性 正確翻譯應為收益性 review 非翻譯成 摘要 蓋奇模型(GARCH) 後面就變成概器模型(明顯就是用翻譯軟體) discret 翻譯成抽象 正確應該翻為離散 Filter Rule 翻譯成過濾器原則 正確中文學名應為濾嘴法則 Channel Breakout 翻譯成頻道上漲模式 正確中文專業翻譯 通道突破交易模式 Momentum (MOM) 翻譯成 衝量模式 正確翻譯應為動量線 等等諸如此類不及備載 有附上原文以及該位先生翻譯出來的稿件 大概只畫了前面幾頁 後面已經完全看不下去了 英文原稿:http://ppt.cc/hTVg 中文譯稿:http://ppt.cc/9jT4 本來一篇專業型的文章 卻讓我的客戶看了 完全不知道到底在寫甚麼 整篇中文翻譯12頁 我的客戶看到第五頁就密密麻麻改了整篇 無法再看下去 導致我的客戶 無法再委託此翻譯 當場解約 事後我馬上打電話向Cranejay說明這樣的情況 並再次詢問是否使用翻譯軟體 該先生強調沒有 且也對於客戶的抱怨 毫無任何反應 也無表示要退費或是其他補償方案 並說明 訂金50%他無法退款 因為"就算沒有功勞,也有苦勞"作為回復 並說那是他的生活費 不可能退款 對於這樣的翻譯結果 連我用google都翻得比這位先生正確 後來這位先生 請了一位自稱是金融專業先生打電話來 還說他是這領域相關 這些用語只是翻得比較細 且是我客戶吹毛求疵等等之理由 並要求尾款部分 態度強硬 我認為該先生讓我損失了一位客戶 且翻譯的結果令人咋舌吐血 表明不可能再付他尾款 並要追討已付款的50% 此先生一樣表明"就算沒有功勞,也有苦勞"等等令人傻眼之回應 若以後大家有任何相關領域翻譯之需求 請審慎考慮!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.55.73 ※ 編輯: enroll 來自: 60.248.55.73 (12/08 18:05)

12/08 18:14, , 1F
很誇張 我不是財經領域的 連我都知道index應該翻成指數
12/08 18:14, 1F

12/08 18:18, , 2F
真的無言 對方還說他的多益700多分= =
12/08 18:18, 2F

12/08 18:41, , 3F
多益700多你還用的下去..
12/08 18:41, 3F

12/08 18:53, , 4F
多益就算有900分都不一定能做翻譯
12/08 18:53, 4F

12/08 19:16, , 5F
這次心得 700真的不能用
12/08 19:16, 5F

12/08 19:23, , 6F
針對我推文多益分數那句先向大家表示抱歉 不是在針對誰>"<
12/08 19:23, 6F

12/08 20:05, , 7F
能否做翻譯,不能只看多益,況且七百分真的不高
12/08 20:05, 7F

12/08 20:57, , 8F
發案前可以放一點試譯文 或要求對方提供參考作品
12/08 20:57, 8F

12/08 20:57, , 9F
另外700多 對英翻中可能真的不夠用.. 今天你請一個900的
12/08 20:57, 9F

12/08 20:57, , 10F
專業用語也不見得都能翻譯
12/08 20:57, 10F

12/08 20:58, , 11F
或許找版上發過履歷的 會好一些? (學經歷公開 且有作品)
12/08 20:58, 11F

12/08 21:35, , 12F
金融類那麼專業 不先給試譯 自己也要負點責任拉
12/08 21:35, 12F

12/08 21:35, , 13F
畢竟專業術語會不會一試就知
12/08 21:35, 13F

12/08 21:52, , 14F
900多也不代表什麼 翻譯的東西包山包海 沒有譯者全部都會
12/08 21:52, 14F

12/08 22:05, , 15F
700多...不能用吧 700多應該是連基礎都沒有
12/08 22:05, 15F

12/08 22:12, , 16F
金色證照差不多 但說實話 這個都能補習衝上去的 Toeic滿看
12/08 22:12, 16F

12/08 22:12, , 17F
考試技巧...
12/08 22:12, 17F

12/08 22:28, , 18F
700很低
12/08 22:28, 18F

12/08 23:16, , 19F
...唉...他應該滿會自我推銷XD
12/08 23:16, 19F

12/09 01:32, , 20F
多益700....也敢讓他翻也蠻厲害的
12/09 01:32, 20F

12/09 07:19, , 21F
你也算是奇葩..沒有審核能力.客戶的文件丟上ptt...
12/09 07:19, 21F

12/09 07:20, , 22F
這邊價錢好,但也快變成lemon市場了
12/09 07:20, 22F

12/09 07:21, , 23F
充斥正常管道混不下去的..
12/09 07:21, 23F

12/09 07:24, , 24F
還有這種「就算沒有功勞,也有苦勞」的說詞..
12/09 07:24, 24F

12/09 07:26, , 25F
哈哈,跟最近洪蘭的朋友為她平反的道理差不多,哈哈哈
12/09 07:26, 25F

12/09 07:27, , 26F
不管學歷、身份、年紀,X錢的人,事後的說詞都差不多呢
12/09 07:27, 26F

12/09 15:24, , 27F
翻譯講求的就是正確通順的成品 交出來的東西不能用等於
12/09 15:24, 27F

12/09 15:25, , 28F
沒交......哪來的「苦勞」這種東西= =
12/09 15:25, 28F

12/09 15:57, , 29F
多益700..我980都不敢亂接案了!
12/09 15:57, 29F

12/09 20:18, , 30F
文主是幫忙接翻譯給板有做的?
12/09 20:18, 30F

12/09 20:31, , 31F
^^^^^^ 這種話講得出口,還不敢聽呢
12/09 20:31, 31F

12/10 03:30, , 32F
多益900以上是基本要求 而且這個門檻不代表具有專業性
12/10 03:30, 32F

12/10 03:32, , 33F
而且事前沒篩選好自認倒楣就算了 事後好歹要確認再交出
12/10 03:32, 33F

12/10 03:35, , 34F
你可以要求他退費 你跟他是委任不是僱傭 沒有苦勞這回事
12/10 03:35, 34F

12/11 00:57, , 35F
TOEIC不用考試技巧吧.....
12/11 00:57, 35F

12/11 00:57, , 36F
你說TOEFL需要考試技巧我比較相信...
12/11 00:57, 36F

12/11 02:46, , 37F
index翻成索引真的是很誇張
12/11 02:46, 37F

12/11 16:35, , 38F
700多分拿1.5/1字 頗好賺
12/11 16:35, 38F

12/11 22:10, , 39F
自己賺價差卻不願意花時間篩選譯者、檢查品質,怪誰?
12/11 22:10, 39F

12/11 23:47, , 40F
這叫強盜遇到賊爺爺 XD
12/11 23:47, 40F

12/19 17:23, , 41F
對阿 我多益也是金色都不敢接財金的說...
12/19 17:23, 41F

12/21 01:12, , 42F
700很低好嗎= = 我900都沒把握翻這種專業的
12/21 01:12, 42F

01/16 23:23, , 43F
700翻譯這種專業....會吐血吧 畢竟700是可以"背"出來的
01/16 23:23, 43F

01/16 23:24, , 44F
多益分數...
01/16 23:24, 44F
文章代碼(AID): #1If4CkPQ (translator)
文章代碼(AID): #1If4CkPQ (translator)