[黑名] 非常糟糕的翻譯者Cranejay(翻譯經驗)
帳號(譯者或案主):譯者 Cranejay
評價(正評或負評):負評
事由:上周臨時有個金融專業期刊翻譯(英翻中) 約4000多字
因原本配合譯者無法抽空翻譯 經由友人推薦到版上找尋譯者
開價1.5元/字 剛PO沒多久 Cranejay就主動應徵
因專業期刊較特別 與Cranejay留下mail後就寄了翻譯的文件先確認是否可以勝任
Cranejay也確認回信說可以勝任 當天確認後就付了50%的訂金 3645元
因為是客戶的東西 在Cranejay翻完後寄給我後就沒有特別看過
直到昨天晚上 客戶來與我對稿 才發現裡面的翻譯 牛頭不對馬嘴
連非常簡單的金融用語 都翻的一蹋糊塗
整個翻譯文件 看起來就是用翻譯軟體隨便亂翻
舉例如下:某些簡單的專有名詞 我後來隨便google都可以找到正確的中文翻譯
exchange traded fund 翻譯成區率交易基金會
正確翻譯應為ETF 指數型股票型交易基金
index 翻譯成 索引 正確翻譯應為指數
profitability 翻譯成 偶然性 正確翻譯應為收益性
review 非翻譯成 摘要
蓋奇模型(GARCH) 後面就變成概器模型(明顯就是用翻譯軟體)
discret 翻譯成抽象 正確應該翻為離散
Filter Rule 翻譯成過濾器原則 正確中文學名應為濾嘴法則
Channel Breakout 翻譯成頻道上漲模式 正確中文專業翻譯 通道突破交易模式
Momentum (MOM) 翻譯成 衝量模式 正確翻譯應為動量線
等等諸如此類不及備載 有附上原文以及該位先生翻譯出來的稿件
大概只畫了前面幾頁 後面已經完全看不下去了
英文原稿:http://ppt.cc/hTVg
中文譯稿:http://ppt.cc/9jT4
本來一篇專業型的文章 卻讓我的客戶看了 完全不知道到底在寫甚麼
整篇中文翻譯12頁 我的客戶看到第五頁就密密麻麻改了整篇 無法再看下去
導致我的客戶 無法再委託此翻譯 當場解約
事後我馬上打電話向Cranejay說明這樣的情況
並再次詢問是否使用翻譯軟體 該先生強調沒有
且也對於客戶的抱怨 毫無任何反應 也無表示要退費或是其他補償方案
並說明 訂金50%他無法退款 因為"就算沒有功勞,也有苦勞"作為回復
並說那是他的生活費 不可能退款
對於這樣的翻譯結果 連我用google都翻得比這位先生正確
後來這位先生 請了一位自稱是金融專業先生打電話來
還說他是這領域相關 這些用語只是翻得比較細 且是我客戶吹毛求疵等等之理由
並要求尾款部分 態度強硬
我認為該先生讓我損失了一位客戶 且翻譯的結果令人咋舌吐血
表明不可能再付他尾款 並要追討已付款的50%
此先生一樣表明"就算沒有功勞,也有苦勞"等等令人傻眼之回應
若以後大家有任何相關領域翻譯之需求
請審慎考慮!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.55.73
※ 編輯: enroll 來自: 60.248.55.73 (12/08 18:05)
推
12/08 18:14, , 1F
12/08 18:14, 1F
→
12/08 18:18, , 2F
12/08 18:18, 2F
推
12/08 18:41, , 3F
12/08 18:41, 3F
→
12/08 18:53, , 4F
12/08 18:53, 4F
→
12/08 19:16, , 5F
12/08 19:16, 5F
→
12/08 19:23, , 6F
12/08 19:23, 6F
推
12/08 20:05, , 7F
12/08 20:05, 7F
→
12/08 20:57, , 8F
12/08 20:57, 8F
→
12/08 20:57, , 9F
12/08 20:57, 9F
→
12/08 20:57, , 10F
12/08 20:57, 10F
→
12/08 20:58, , 11F
12/08 20:58, 11F
推
12/08 21:35, , 12F
12/08 21:35, 12F
→
12/08 21:35, , 13F
12/08 21:35, 13F
推
12/08 21:52, , 14F
12/08 21:52, 14F
→
12/08 22:05, , 15F
12/08 22:05, 15F
推
12/08 22:12, , 16F
12/08 22:12, 16F
→
12/08 22:12, , 17F
12/08 22:12, 17F
推
12/08 22:28, , 18F
12/08 22:28, 18F
→
12/08 23:16, , 19F
12/08 23:16, 19F
→
12/09 01:32, , 20F
12/09 01:32, 20F
推
12/09 07:19, , 21F
12/09 07:19, 21F
→
12/09 07:20, , 22F
12/09 07:20, 22F
→
12/09 07:21, , 23F
12/09 07:21, 23F
推
12/09 07:24, , 24F
12/09 07:24, 24F
→
12/09 07:26, , 25F
12/09 07:26, 25F
→
12/09 07:27, , 26F
12/09 07:27, 26F
推
12/09 15:24, , 27F
12/09 15:24, 27F
→
12/09 15:25, , 28F
12/09 15:25, 28F
推
12/09 15:57, , 29F
12/09 15:57, 29F
→
12/09 20:18, , 30F
12/09 20:18, 30F
推
12/09 20:31, , 31F
12/09 20:31, 31F
推
12/10 03:30, , 32F
12/10 03:30, 32F
→
12/10 03:32, , 33F
12/10 03:32, 33F
推
12/10 03:35, , 34F
12/10 03:35, 34F
→
12/11 00:57, , 35F
12/11 00:57, 35F
→
12/11 00:57, , 36F
12/11 00:57, 36F
推
12/11 02:46, , 37F
12/11 02:46, 37F
推
12/11 16:35, , 38F
12/11 16:35, 38F
→
12/11 22:10, , 39F
12/11 22:10, 39F
推
12/11 23:47, , 40F
12/11 23:47, 40F
推
12/19 17:23, , 41F
12/19 17:23, 41F
推
12/21 01:12, , 42F
12/21 01:12, 42F
推
01/16 23:23, , 43F
01/16 23:23, 43F
→
01/16 23:24, , 44F
01/16 23:24, 44F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章