[心得] 推薦用心又勞心的Jacob_SOP潤稿

看板translator (翻譯接案)作者 (立立)時間12年前 (2014/02/24 18:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
帳號(譯者或案主):推薦優譯傳思的Jacob 聯絡信箱:UrTransTw@gmail.com 評價(正評或負評):正評 事由: 我是正在申請2014美國研究所秋季班的學生,去年12月中因緣際會之下,請到Jacob為我 潤飾SOP。(抱歉拖了很久才寫推薦文QQ) 去年12月在translator版細讀過一篇篇的心得文,我篩選出了約5位有興趣的譯者並與他 們聯繫,回信無非可分為兩種─一只列出計價方式,一是還會附上歷來的作品集請你參考 ;而Jacob兼具了上述兩者,此外還多了「誠意」。 對許多譯者而言,翻譯潤稿也許只是一份兼差的賺錢工作,但我認為它畢竟是「工作」, 所以除了專業我還想看到敬業。Jacob的第一封回信嚇了我一跳,內容不下100字,其中包 括對稿子的初步建議、費用、作品集以及做事風格,這樣的回信讓我覺得他是個頻率相近 也值得信賴的夥伴,於是我們就捲起袖口開始工作了。 Jacob是真的用心,他先花了一天的時間讀完整篇SOP,當天晚上我們便進行了一個多小時 的通話,點出SOP的思考盲點,並與我討論他認為能再進行調整修改的段落和建議方法, 同時也細問了許多SOP中出現的專業字句,讓我們兩個思考是並行的;因為我的SOP不是落 落長型,而是有subtitle的那種,所以在第2到4天,Jacob就以副標題為單位進行潤稿的 工作,每天晚上通話前,Jacob會寄一份新的檔案給我,裡頭有我的原文和他的修改結果 ,通話時,Jacob會依據這份檔案,一行一行地向我解釋為什麼這句子要這樣修、為什麼 這個詞比較洽當、為什麼如此架構會更具邏輯性,然後我在通話的後段會拋出一些疑問和 認為不妥的點,Jacob會耐心聆聽並與我一來一往的討論,直到達成共識;而在隔一天通 話之前,我收到的新檔案中除了新修改的段落,還會有前一天我們激盪之後拍板的定案。 最後這份SOP在我的堅持之下,七天完工!完稿的句子俐落明確,邏輯也頭尾貫通了,更 重要的是,在Jacob的提點下,我思考和加入了更多加分的小東西。 這是個難得的經驗,我不敢相信我們正在工作,一切就像在聊天一樣自在;也從沒想過有 人會為了一份兼職而連續3天半夜花1.5個小時與委託人討論,因此Jacob老笑說自己就是 典型的處女座perfectionist,為了完美的結案不惜勞累身體,不到最後絕不罷休。 謝謝Jacob的幫忙,看到台灣還有像他這樣能對工作抱持熱情和理想的人是一件令人感動 的事;而如果你正在為了不知該找哪位譯者潤稿而煩惱,我誠心推薦Jacob,不僅能拿到 滿意的結稿,還能交到一個可貴朋友! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.54.122
文章代碼(AID): #1J2nhA7k (translator)
文章代碼(AID): #1J2nhA7k (translator)