[問題] 試譯真的不用錢?

看板translator (翻譯接案)作者時間12年前 (2014/04/09 23:14), 編輯推噓12(12015)
留言27則, 11人參與, 最新討論串1/1
是這樣的 最近接下公關公司的案子 他們先是丟了篇新聞稿來 請我試譯第一段(約200字) 後來看完試譯文,決定要找我翻譯後 再請我把同篇新聞稿剩下的段落都翻完(約1000字) 但最後在確認revision的時候 他們把當初我翻的第一段也放進去了 卻決定只要算我1000字的價錢 我知道一開始是說好試譯沒錯 但你最後都要採用我試譯的版本了 這部分真的不能收費嗎? 當然200字沒多少錢 但很單純是kimochi的問題... 不曉得版上有沒有人也遇過同樣的狀況? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.238.187 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1397056467.A.B38.html

04/09 23:27, , 1F
如果是拿無關的段落試譯 就不會收錢 如果是拿文件的一部
04/09 23:27, 1F

04/09 23:27, , 2F
分 就會跟整分文件一起算錢
04/09 23:27, 2F

04/09 23:31, , 3F
試譯有通過且採用的話,一定會跟剩下的文件一起算錢
04/09 23:31, 3F

04/10 02:27, , 4F
這案主未免太計較...不會做生意...騎驢找馬吧!
04/10 02:27, 4F

04/10 02:28, , 5F
市場攤販都知道的生意手法都不會 = =
04/10 02:28, 5F

04/10 02:30, , 6F
....不是污辱攤販...表達欠佳
04/10 02:30, 6F

04/10 11:12, , 7F
採用你的試譯就要算錢,這案主很糟...省小錢失信譽
04/10 11:12, 7F

04/10 11:59, , 8F
試譯是案件的一部份當然要算錢,這個案主真是太過份了!從沒
04/10 11:59, 8F

04/10 12:00, , 9F
見過這種==
04/10 12:00, 9F

04/10 13:39, , 10F
如果是案件的一部分通常會算錢
04/10 13:39, 10F

04/10 13:40, , 11F
不然試譯1000字拿免費的就好了
04/10 13:40, 11F

04/10 19:02, , 12F
重點是你一開始是否自己說「免費試譯」?有問清楚範圍嗎?
04/10 19:02, 12F

04/10 19:03, , 13F
試譯或是設計界的比稿是否收費或收多少,每人做法不同
04/10 19:03, 13F

04/10 19:06, , 14F
一開始就說免費試譯也不代表對方可以無償使用試譯文
04/10 19:06, 14F

04/11 08:27, , 15F
不懂樓上意思。願聞其詳
04/11 08:27, 15F

04/11 09:47, , 16F
意思就是使用者付費,試譯是供案主參考,不是免費放送
04/11 09:47, 16F

04/11 09:47, , 17F
既然用了就要付錢,沒有把試譯當成招待小菜的道理
04/11 09:47, 17F

04/11 17:42, , 18F
有的公司試譯會找很多人來試 沒過的不付錢 只付錢給過的那
04/11 17:42, 18F

04/11 17:42, , 19F
04/11 17:42, 19F

04/13 07:26, , 20F
以我跟數間韓國公司合作的經驗,韓國公司都會要求"免
04/13 07:26, 20F

04/13 07:26, , 21F
費試譯"
04/13 07:26, 21F

04/13 07:27, , 22F
曾經遇過一間公司丟了超過2000字的試譯文
04/13 07:27, 22F

04/13 07:30, , 23F
而且是專業領域。他們還堅持譯完才會透露酬勞計算方
04/13 07:30, 23F

04/13 07:30, , 24F
04/13 07:30, 24F

04/13 07:31, , 25F
後來我就kimochi不好,直接拒絕試譯了
04/13 07:31, 25F

04/13 07:32, , 26F
抱歉 手機推文 長度無法確實掌握好 lol
04/13 07:32, 26F

04/15 23:01, , 27F
試譯300-500英字 多了就別接了
04/15 23:01, 27F
文章代碼(AID): #1JHMFJiu (translator)
文章代碼(AID): #1JHMFJiu (translator)