[已徵得] 1/字_筆_英譯中_數位版權文章_1350字_0529

看板translator (翻譯接案)作者時間12年前 (2014/05/25 20:28), 12年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
[必]工 作 量: 1350字 [必]工作報酬: 1/字 [必]涉及語言: 英譯中 [必]所屬領域: 數位版權 [必]文件類型: 文章 [必]截 稿 日: 5/29 [必]應徵期限: 5/26 但還是希望今天即能徵得 [必]聯絡方式: 站內信 [必]付費方式: 確認沒問題後即轉帳 ────────────────────────────────────── [選]工作要求: 因還會再自行整理內容&摘錄,故譯文不要求用詞遣字,意思有到即可! [選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文: In order to assure publishers that deposited material could not be used without due regard to the legitimate commercial and other interests of rights holders, the 2003 Act contains a clause which prohibits all uses of deposited material as a default. The clause then goes on to say, in effect, that the only ways in which deposited material may be used (i.e. accessed for reading), copied, adapted, lent, transferred or disposed of, will be the activities explicitly permitted by regulations. Therefore, unless the regulations contain an explicit link to other copyright and intellectual property legislation, or they include equivalent clauses, many of the fair dealing provisions that are available to UK users under copyright law for other copies of a publication will not be available to users for the legal deposit copy or copies. [選]其他事項:(若未提供請勿刪除) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.29.9 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1401020907.A.22C.html ※ 編輯: jaujau0419 (112.104.29.9), 05/25/2014 20:51:33
文章代碼(AID): #1JWU7h8i (translator)
文章代碼(AID): #1JWU7h8i (translator)