[問題] 沒經驗接不到案,接不到就永遠沒經驗?

看板translator (翻譯接案)作者 (残響のテロル)時間10年前 (2014/07/25 11:35), 10年前編輯推噓32(32075)
留言107則, 20人參與, 最新討論串1/1
大家好, 我大概從5月發現到這個板, 想說是個賺零用錢累積語文經驗的地方, 可見非常有實力的人好像已經很多了, 每次我寄站內信五個大概也只有一個人 會回我說找到了.至今我只接過兩個摘要. 如果這個板接案的譯者太多了, 容不下我 我也可以接受. 反正我是晚到的. 但是我還是很想累積翻譯的經驗. 爬過許多心得文, 我會試試網路上的其他 翻譯社 (如萬象, Lionbridge, proz). 此外各位前輩還有什麼建議? 對我的實力背景有疑問(質疑?)也可以 向我提問了解喔. 謝謝各位了, 不管怎麼樣我還是覺得我 這幾個月爬板學到很多. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.98.198 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1406259309.A.26E.html

07/25 11:51, , 1F
只能說新手不能太在意價碼,為了累積經驗,低薪或無薪的工
07/25 11:51, 1F

07/25 11:52, , 2F
作也得接,還有就是要想盡辦法找各種管道接案,獨自解決問
07/25 11:52, 2F

07/25 11:53, , 3F
題的能力對一名自由譯者來說也是很重要的...
07/25 11:53, 3F
pro bono 翻譯成品要給誰看?

07/25 13:09, , 4F
累積語文經驗 v.s. 專職自由譯者??
07/25 13:09, 4F

07/25 13:10, , 5F
累積翻譯經驗不一定要靠工作,隨手拿起文章就開始練習
07/25 13:10, 5F

07/25 13:11, , 6F
也可以累積經驗跟作品集;回頭修改過去的文章也可以
07/25 13:11, 6F

07/25 13:12, , 7F
誰不是從零開始往上爬,誰不是花了三五年才建立客戶群
07/25 13:12, 7F

07/25 13:13, , 8F
要接案就不能等機會來找你,是要自己主動去開發的
07/25 13:13, 8F
動漫字幕組算正當經驗嗎

07/25 13:49, , 9F
先為自己(非別人!)做些免費的事情...
07/25 13:49, 9F
我目前沒有需要翻譯的東西阿

07/25 15:06, , 10F
先開個blog之類的來放自發翻譯的作品吧
07/25 15:06, 10F
然後blog會有誰去看?

07/25 15:24, , 11F
先開始翻些自己喜歡的東西 然後盡量找稿源 除了這裡 也
07/25 15:24, 11F

07/25 15:25, , 12F
可以在求職網站或出版社臉書等等找
07/25 15:25, 12F
※ 編輯: bernooodle (59.126.98.198), 07/25/2014 16:01:05

07/25 16:44, , 13F
你回大家建議的口氣...好像可以從中看出你的困境...
07/25 16:44, 13F

07/25 16:45, , 14F
我在ProZ上面丟履歷等了半年多才有現在穩定的稿量
07/25 16:45, 14F

07/25 16:46, , 15F
翻譯版我也只成功接過兩三件,跟大家搶真的很拼...
07/25 16:46, 15F

07/25 16:47, , 16F
如果積極一點上ProZ搶總會搶到,但蠻靠運氣的...
07/25 16:47, 16F

07/25 16:48, , 17F
履歷不夠厚就拿檢定資歷,不然就是自己試翻作品
07/25 16:48, 17F

07/25 16:49, , 18F
總之我相信大部分譯者都是這樣熬過來的,有點耐心吧!
07/25 16:49, 18F
我會繼續找的. 有時候感覺像在狩獵...

07/25 18:21, , 19F
動漫字幕組算啊,只要名氣夠你拿得出來當作品,都可以放在
07/25 18:21, 19F

07/25 18:22, , 20F
履歷裡面,去投頻道商或電視台動漫字幕的翻譯社啊
07/25 18:22, 20F

07/25 19:18, , 21F
先去公司上班應徵正職翻譯也是一種方法 有經驗了再出來接
07/25 19:18, 21F

07/25 19:34, , 22F
你是日文譯者的話也可以直接從網路上蒐集日本翻譯公司的
07/25 19:34, 22F

07/25 19:34, , 23F
聯繫方式 然後投履歷過去
07/25 19:34, 23F
應徵公司會遇到同一個問題吧, 沒有工作得不到經驗, 沒有經驗找不到工作

07/25 19:47, , 24F
"我目前沒有需要翻譯的東西阿"....聽了真是傷心..XD
07/25 19:47, 24F

07/25 19:51, , 25F
原來是個天之驕子...失敬失敬 ~"~ XXD~~~
07/25 19:51, 25F

07/25 19:52, , 26F
出來混不是這樣子低...沒人排隊等著看上你
07/25 19:52, 26F

07/25 21:03, , 27F
推樓上 我看到回應的瞬間也是 呃...
07/25 21:03, 27F
※ 編輯: bernooodle (59.126.98.198), 07/25/2014 21:27:53

07/25 22:03, , 28F
有的公司可以附作品集,這作品集並不限於接案作品。
07/25 22:03, 28F

07/25 22:03, , 29F
即使你沒有需要翻譯的文章,你也有需要翻譯一些文章來
07/25 22:03, 29F

07/25 22:04, , 30F
充實你的作品集(這也是表現翻譯經驗和能力的方法之一)
07/25 22:04, 30F

07/25 22:07, , 31F
我的意思是應徵全職上班的 那個會用無經驗的 不過也是要競
07/25 22:07, 31F
還有 36 則推文
07/26 15:23, , 68F
你這樣會"被以為"倚老賣老yo..
07/26 15:23, 68F

07/26 18:56, , 69F
心態先調整.不是履歷或信一寄出去,就一定會有工作上門
07/26 18:56, 69F

07/26 22:28, , 70F
如果是正式的中文文章,建議先學好使用全形中文符號。
07/26 22:28, 70F

07/26 22:37, , 71F
先給作品讓案主參考 不然就是當場試翻證明實力
07/26 22:37, 71F

07/27 12:06, , 72F
只是想讓有心做這行的人先有點心理準備,再看自己適不適合
07/27 12:06, 72F

07/27 12:07, , 73F
很多人一聽到我是SOHO族都會心生羨慕,但背後心酸誰人知,
07/27 12:07, 73F

07/27 12:08, , 74F
台灣的翻譯環境確實不比國外好,一開始吃苦、受挫都是一定
07/27 12:08, 74F

07/27 12:08, , 75F
的,真的要有一定的熱忱和決心才能走得下去
07/27 12:08, 75F

07/28 19:59, , 76F
速度和精準度不夠就要練 天下沒有白吃的午餐
07/28 19:59, 76F

07/28 20:00, , 77F
對自己有自信 何苦受困於沒經驗 對自己沒自信 怎能不練?
07/28 20:00, 77F

07/28 20:00, , 78F
你說手上沒有東西可以翻 所以就不知道怎麼累積經驗 但
07/28 20:00, 78F

07/28 20:01, , 79F
你在學數學時 一定要有人付錢給你請你解 你才會練嗎?
07/28 20:01, 79F

07/28 20:01, , 80F
連一個level都沒有到 就希望人家把難題交給你嗎?
07/28 20:01, 80F

07/28 20:06, , 81F
每個人都是這樣過來的 所以有能力當正職的非常稀少
07/28 20:06, 81F

07/28 20:09, , 82F
接案老實說 比正職業務員更像業務員 要穩定收入建議去打
07/28 20:09, 82F

07/28 20:09, , 83F
零工 有保證最低時薪 若是接案 是實力決定時薪
07/28 20:09, 83F

07/29 01:32, , 84F
覺得社會不公平的年輕人又可曾想過 我們看的東西是多少
07/29 01:32, 84F

07/29 01:33, , 85F
血汗堆出來的 我們能夠有這個能力享受理解已經獲得太多
07/29 01:33, 85F

07/29 01:39, , 86F
解決多少問題 就有多少經驗 沒有解決問題 就沒有經驗
07/29 01:39, 86F

07/29 19:52, , 87F
JOKE版看一看 多的是翻Youtube網路節目練功的人
07/29 19:52, 87F

07/30 23:44, , 88F
經驗不只靠「工作」才能得到 建議你多磨練自己的筆鋒
07/30 23:44, 88F

08/01 13:22, , 89F
你會試試其他翻譯社。但實際上根本還沒試過就抱怨
08/01 13:22, 89F

08/04 14:02, , 90F
我就是自己開網誌並搭配臉書專頁在做自己喜歡的翻譯
08/04 14:02, 90F

08/04 14:03, , 91F
讀者目前還侷限自己交友圈,但沒差
08/04 14:03, 91F

08/04 14:03, , 92F
我知道自己做的是喜歡的事,透過翻譯自己有興趣的主題
08/04 14:03, 92F

08/04 14:04, , 93F
同時還累積更多詞庫,我知道自己用的語言屬於小眾語
08/04 14:04, 93F

08/04 14:05, , 94F
機會也相對少,但這些付出讓我服役的生活充滿收穫
08/04 14:05, 94F

08/04 14:06, , 95F
甚至還學到不少營養學相關的波蘭文字彙...
08/04 14:06, 95F

08/08 09:02, , 96F
我是今年初才踏入翻譯界的新手,我甚至不是科班,也沒有
08/08 09:02, 96F

08/08 09:03, , 97F
考試的成績。運氣不錯的是,年初時在這個版上看到一個徵
08/08 09:03, 97F

08/08 09:05, , 98F
人訊息,丟了履歷過去之後竟然收到回音。雖然目前從這個
08/08 09:05, 98F

08/08 09:06, , 99F
來源來的稿量還不夠讓我單靠翻譯就活下來,但也貼補了不
08/08 09:06, 99F

08/08 09:07, , 100F
少,而且也讓我實現了SOHO隨處都是辦公室的夢想,在突然
08/08 09:07, 100F

08/08 09:08, , 101F
專職工作的今年初,讓我出國一個月還能有近30K的收入。
08/08 09:08, 101F

08/08 09:09, , 102F
^失去(掉字了)
08/08 09:09, 102F

08/08 09:10, , 103F
總之我覺得就是勇敢投履歷,久而久之自然會有穩定的客源
08/08 09:10, 103F

08/08 09:11, , 104F
,在還沒辦法單靠翻譯養活自己的時候,就先幫自己多方找
08/08 09:11, 104F

08/08 09:12, , 105F
些其他的經濟來源,假以時日應該能夠有所成績的
08/08 09:12, 105F

08/08 21:28, , 106F
沒報酬的哪有"需要"翻的東西啊, 沒經驗的作品集當然很
08/08 21:28, 106F

08/08 21:29, , 107F
多都是"想要"翻的東西阿...XD
08/08 21:29, 107F
文章代碼(AID): #1JqT1j9k (translator)
文章代碼(AID): #1JqT1j9k (translator)