[譯者] Sanakurata_中英互譯_口筆譯_藝術文化

看板translator (翻譯接案)作者 (莎南)時間11年前 (2014/07/31 22:16), 11年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
[必]前次自介: [必]工作身分:兼職/筆口譯 [必]服務內容及費率:依業主及案件需求 [必]擅長領域:藝術、古典/流行音樂、文學、商業 [必]擅長類型:隨行/即時口譯、劇本、字幕、各式文案、新聞稿、商業書信、說明書 [必]試  譯:可,150字內 [必]聯絡方式:kyc.vanessa@gmail.com [選]聯絡時間:皆可,會儘快回信。 ────────────────────────────────────── [必]學  歷:台大中文系學士/University of Sheffield (UK) 文創管理碩士 [必]翻譯經歷: 2010 世界管樂年會(WASBE)行前會議 隨行口譯 私人公司文案 英翻中 2011 飛人集社第二屆〈超親密小戲節〉 國際招待(隨行口譯+Q&A即時口譯) 2012 飛人集社第三屆〈超親密小戲節〉 節目內容雙向翻譯 University of Sheffield 學生活動口譯 2013 藝文表演字幕英翻中 私人公司新聞稿英翻中 活動文宣英翻中 2014 飛人集社<小孩也可以看>三部曲 電子書中翻英(內容含短文、劇本、圖說等) 日商樂器產品發表會/說明會即時口譯/ppt翻譯 [選]工作經歷:前英國文化協會員工 [選]翻譯證照:(若未提供請勿刪除) [選]語言證照:2011 多益 920 (L:480, R:440) [選]其他證照:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── [選]自我介紹:大家好,我今年剛從英國留學回來,目前準備投身於藝文產業。 會踏入翻譯這條路其實也是頗離奇,相信大家看到「中文系」三字應該也覺得些許微妙! 但我想,也因為有這份經歷,在筆譯時對於文字運用更精準且講求字句通順; 另外,因為個性外向不怕生、反應算快,所以一直陸續接到協助口譯的機會。 希望能在這裡遇到合作夥伴,我會盡最大的努力完成每一份工作! [選]翻譯作品:(若未提供請勿刪除) [選]個人網站:(若未提供請勿刪除) [選]其他說明:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.112.182 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1406816201.A.178.html ※ 編輯: SanaKurata (111.250.112.182), 07/31/2014 23:55:40
文章代碼(AID): #1Jsa_95u (translator)
文章代碼(AID): #1Jsa_95u (translator)