[問題] 為什麼試譯都是中翻英居多呢?

看板translator (翻譯接案)作者 (唐先生)時間11年前 (2014/08/07 11:37), 11年前編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
各位好,我是翻譯新手。前一陣子承蒙各位的寶貴建議,我找譯案時有順利許多了。 最近投了很多履歷到翻譯社,得到的試譯文大多是要求中翻英。我雖不是不能做中翻英, 但的確怎麼也沒有英翻中來得順手和有自信。面對專業詞彙,即使查了大量資料還是很怕 翻錯。 我一向聽說,翻譯時找以目標語為母語的譯者較適當,但為什麼翻譯社的試譯文又都以中 英居多呢?還是說只是碰巧呢? -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.98.107 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1407382644.A.A58.html ※ 編輯: Tomwelcome (125.230.98.107), 08/07/2014 11:38:08

08/07 11:47, , 1F
...這不是廢話嗎...英翻中簡單阿
08/07 11:47, 1F

08/07 12:34, , 2F
英翻中不缺人
08/07 12:34, 2F

09/02 20:21, , 3F
會找非母語的來做中翻英 感覺譯社不是很有水準 通常低價
09/02 20:21, 3F
文章代碼(AID): #1JulHqfO (translator)
文章代碼(AID): #1JulHqfO (translator)