[問題] 為什麼試譯都是中翻英居多呢?
各位好,我是翻譯新手。前一陣子承蒙各位的寶貴建議,我找譯案時有順利許多了。
最近投了很多履歷到翻譯社,得到的試譯文大多是要求中翻英。我雖不是不能做中翻英,
但的確怎麼也沒有英翻中來得順手和有自信。面對專業詞彙,即使查了大量資料還是很怕
翻錯。
我一向聽說,翻譯時找以目標語為母語的譯者較適當,但為什麼翻譯社的試譯文又都以中
英居多呢?還是說只是碰巧呢?
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.98.107
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1407382644.A.A58.html
※ 編輯: Tomwelcome (125.230.98.107), 08/07/2014 11:38:08
推
08/07 11:47, , 1F
08/07 11:47, 1F
推
08/07 12:34, , 2F
08/07 12:34, 2F
推
09/02 20:21, , 3F
09/02 20:21, 3F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
107
180