[譯者] eprshihchuan_中英互譯及日法譯中_自然科學類

看板translator (翻譯接案)作者 (石川)時間11年前 (2014/08/20 19:51), 11年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 標題格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學       (按 Ctrl-X 發文時、文章發表後,都可按大 T 修改標題。) ────────────────────────────────────── [必]前次自介:初次發表 [必]工作身分:兼職筆譯 [必]服務內容及費率:英翻中 1.0~1.5、中翻英 2.0~2.5 [必]擅長領域:生物學、自然科學、醫學、歌詞、電腦資訊科技等 [必]擅長類型:期刊內文/摘要、雜誌文章、網站文案 [必]試  譯:接受,約 300 英文字/500 中文字 [必]聯絡方式:epingchris@gmail.com [選]聯絡時間:09:00~21:00 ────────────────────────────────────── [必]學  歷:2008-2012 學士   國立臺灣大學生命科學系        2012-2013 交換學生 法國巴黎第六大學 Specialite Ecologie,                           Biodiversite, Evolution [必]翻譯經歷:2010 英翻中/創建維基百科頁面「基因組內部衝突」        2011 英翻中 How to plant a forest: the principles and practice               of restoring tropical forest. 第三至五章        其他 網站、講座文案翻譯、歌詞翻譯 [選]工作經歷:2012 錄音檔轉逐字稿 新環境協會訪談 [選]翻譯證照: [選]語言證照:TOEFL-iBT 110/120 (2007) 日本語能力檢定二級 358/400 合格 (2007)        DELF B2 78/100 通過 (2010) [選]其他證照: ────────────────────────────────────── [選]自我介紹:大家好,在這板上潛水已久,終於有勇氣發自介獻醜,        也請大家多多指教!如上所述,我大學讀滿四年後到法國交換學生一年,        回國後即入伍,近日剛退伍。從小我就對學習外語及語言學抱持相當高的        興趣,翻譯也是閒暇時會小試的消遣,而在大學時期接觸了各樣的兼差工        作後,翻譯逐漸從消遣轉變成認真執行的工作。目前的規劃是找進實驗室        作研究助理或是讀碩士,為日後出國攻讀博士做準備,並於工作之餘兼        差接翻譯的案子,一方面能有額外的收入補貼個人生活所需、一方面也貢        獻自己對外語的熱愛。 [選]翻譯作品: [選]個人網站: [選]其他說明: ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.56.249 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1408535461.A.698.html ※ 編輯: eprshihchuan (114.36.56.249), 08/20/2014 19:51:38 ※ 編輯: eprshihchuan (114.36.56.249), 08/20/2014 19:54:23
文章代碼(AID): #1Jz8kbQO (translator)
文章代碼(AID): #1Jz8kbQO (translator)