[問題] 被拖稿了該不該給稿費

看板translator (翻譯接案)作者 (hooniya)時間10年前 (2014/09/19 05:06), 編輯推噓12(12049)
留言61則, 14人參與, 最新討論串1/1
我本身是一名專職自由譯者,最近因為工作量有點大 在版上聯絡了某位譯者協助完成譯稿 稿件字數約五千, 給了四天的時間翻譯 Deadline 是 9/18 20:00 點 我再三告知過, 我本身不接受別人遲交或拖稿 因此若有遲交或拖稿情況則不予支付稿費 對方也答應了 週三下午我曾向譯者確認過是否能交件 他/她回信表示 "絕對可以的, 請放心喔!" 但在翻譯時間非常充裕的情況下 這位譯者在 9/18 晚間七點多來信告知稿件無法如期完成 希望能再多給他/她幾小時 同時問道他/她自己有主動告知, 能否不算遲交照實拿到稿費 我原本就有留緩衝時間, 因此回覆說不扣稿費 但因這份其實是國外稿件, deadline 是 9/19 凌晨五點 所以我要求譯者在 00:00 分時回稿 (也就是四個半小時前) 並告訴他/她一定要準時回件,我才有時間潤稿 這位譯者也信誓旦旦地同意了 然而, 00:00 分時, 我並未收到稿件 透過電子郵件或通訊軟體也完全無法聯絡上他/她 我只好自己在四小時內把五千字趕出來 我回稿給案主後過了十多分鐘, 這位譯者也將稿件寄來了 信中寫道 "抱歉有點晚了, 但還是趕上原案主的 deadline 了 :) 麻煩請在明天五點前轉帳至這個帳戶 (你應該也有郵局帳戶吧?) 謝謝! 合作愉快喔 ^^ " 然後她/他就再度失聯了 請問這個情況該如何處理呢? 我現在又累又氣, 真的很讓這位譯者付出代價 可是遲交四個半小時, 要說情節重大又不是真的很重大 雖然說沒害我影響聲譽或虧錢 但要是早知道會變成要自己翻, 我一開始就自己翻了, 何必花時間找人 害自己趕得半死又熬夜, 現在還氣得要死, 很累卻睡不著 我自己這樣翻根本就比急件還要急件, 還要付這筆稿費我真的很不甘心 第一次找人幫忙翻譯就遇到拖稿, 是我真的運氣太好還是這機率有點太高? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.207.209 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1411074395.A.582.html

09/19 06:50, , 1F
不用付錢阿...超過00:00你自己翻 就是協議破裂了
09/19 06:50, 1F

09/19 08:53, , 2F
辛苦了...
09/19 08:53, 2F

09/19 10:18, , 3F
這就不用付了吧?你事前就已經說明狀態了!況且你最後是
09/19 10:18, 3F

09/19 10:18, , 4F
交自己翻的...
09/19 10:18, 4F

09/19 10:19, , 5F
重點是尊重一開始講的時間規則才是翻譯者該注視的吧!
09/19 10:19, 5F

09/19 11:47, , 6F
急件我自己的做法絕對是定時與案主回復進度
09/19 11:47, 6F

09/19 11:48, , 7F
即便趕不及也讓案主能有時間應變
09/19 11:48, 7F

09/19 11:51, , 8F
但版主遇到的情形也讓我們引以為戒,即便分派出去的工作
09/19 11:51, 8F

09/19 11:52, , 9F
也要給自己預留點時間
09/19 11:52, 9F

09/19 11:57, , 10F
他的案主是你,不是原稿的擁有者。
09/19 11:57, 10F

09/19 12:00, , 11F
這像是單位主管交辦事情給員工,員工沒處理好,然後說
09/19 12:00, 11F

09/19 12:02, , 12F
董事長說沒關係;這種不尊重/無視主管權限的態度很
09/19 12:02, 12F

09/19 12:02, , 13F
要不得。
09/19 12:02, 13F

09/19 12:07, , 14F
(不管是不是真的沒關係,出包了還不是主管要處理)
09/19 12:07, 14F

09/19 12:08, , 15F
(有特權關係的員工可能真的沒事,但主管就會很有事了)
09/19 12:08, 15F

09/19 14:54, , 16F
看你心情
09/19 14:54, 16F

09/19 16:28, , 17F
根本不用給他啊!定好00:00交稿,還拖第二次,根本不用理他
09/19 16:28, 17F

09/19 20:26, , 18F
你四小時能趕五千字?
09/19 20:26, 18F

09/19 20:27, , 19F
我最快的IT類都只能500-650字了
09/19 20:27, 19F

09/19 20:29, , 20F
我覺得你要自己譯之前,應該先向譯者要他已譯的部分
09/19 20:29, 20F

09/19 20:40, , 21F
XD 超強 1250/hr
09/19 20:40, 21F

09/19 21:47, , 22F
他就失聯了啊啊啊
09/19 21:47, 22F

09/19 21:48, , 23F
正是四小時趕得出來的東西我才更生氣
09/19 21:48, 23F

09/19 21:54, , 24F
譯稿是更新舊的問卷內容,主要是整理跟翻譯變更的段落
09/19 21:54, 24F

09/19 21:54, , 25F
我也提供了舊版中英文給譯者
09/19 21:54, 25F

09/19 21:54, , 26F
根本就不是很難的工作 所以我才氣啊
09/19 21:54, 26F

09/19 22:00, , 27F
我八點的時候有跟他/她要檔案,想說我可以先潤稿
09/19 22:00, 27F

09/19 22:00, , 28F
他說他跳著做,為了保持連貫性,要等全文完成再交
09/19 22:00, 28F

09/19 22:00, , 29F
我有時候也會跳著翻所以我就信了
09/19 22:00, 29F

09/19 22:47, , 30F
有沒有簽約? 另外你原案主發給你可以轉包嗎?
09/19 22:47, 30F

09/19 22:48, , 31F
建議是扣稿費 完全不給的話 如果檔案裡有原案主的資料
09/19 22:48, 31F

09/19 22:49, , 32F
怕她寫信過去搞你 得不償失
09/19 22:49, 32F

09/19 23:33, , 33F
專業的來了 XD 有簽NDA一定是不得轉包的啊
09/19 23:33, 33F

09/19 23:34, , 34F
強盜遇到賊爺爺 XDD
09/19 23:34, 34F

09/20 14:22, , 35F
NO 他超過時間..
09/20 14:22, 35F

09/20 16:53, , 36F
沒有簽合約,原案主是朋友所以好解決,已發信通知譯者不給
09/20 16:53, 36F

09/20 16:54, , 37F
稿費了,只是對方一直沒有回應...謝謝各位聽我訴苦TAT
09/20 16:54, 37F

09/20 17:47, , 38F
譯稿退回說明不會採用。
09/20 17:47, 38F

09/20 21:52, , 39F
按...這讓我想到,去年底和幾位研究所同學參加所上
09/20 21:52, 39F

09/20 21:53, , 40F
一位教授的翻譯書籍計畫,所簽合約的截止日是今年一
09/20 21:53, 40F

09/20 21:54, , 41F
更正:截稿日是今年一月底。結果其中一位同學,他老
09/20 21:54, 41F

09/20 21:56, , 42F
兄拖到放暑假還沒翻完,最後好像還是教授翻了他的部分
09/20 21:56, 42F

09/20 21:56, , 43F
導致書籍無法如期出版,稿費到現在都還沒拿到。暗...!
09/20 21:56, 43F

09/20 22:57, , 44F
XD 有句話說,研究生是最可怕的翻譯....
09/20 22:57, 44F

09/21 16:22, , 45F
兩年前客訴事件時,另一位爭議譯者曾轉包給我,當時板主
09/21 16:22, 45F

09/21 16:23, , 46F
是警告我這違反板規,不得再犯
09/21 16:23, 46F

09/21 16:24, , 47F
另外個人好奇翻譯如何跳著翻 是因為是問卷嗎?連貫性呢??
09/21 16:24, 47F

09/21 16:25, , 48F
同樣一個字一篇文章中意思卻可能不同,個人是很排斥Trados
09/21 16:25, 48F

09/21 16:26, , 49F
一己之見,井底之蛙請前輩見諒,一吐為快罷了~!
09/21 16:26, 49F

09/21 16:58, , 50F
轉包的定義到底是什麼?我有告訴過原案主我會找人幫我完成
09/21 16:58, 50F

09/21 16:59, , 51F
但我會檢查並確認譯稿之後再給他,這樣也算轉包嗎?
09/21 16:59, 51F

09/21 16:59, , 52F
如果沒出這件鬼扯爛事的話,我也會把稿費整筆交給譯者
09/21 16:59, 52F

09/21 17:00, , 53F
沒有要抽成的意思,這樣就不是轉包了吧
09/21 17:00, 53F

09/21 17:02, , 54F
跳著翻很正常吧?除非上下文連貫,不然從哪段翻起都一樣啊
09/21 17:02, 54F

09/21 21:33, , 55F
以一般情況來講,轉包是將自己所承攬的全部工作轉發包給其他
09/21 21:33, 55F

09/21 21:34, , 56F
業者,且有可能從中獲得利潤,而本文的情況比較符合分包,是
09/21 21:34, 56F

09/21 21:35, , 57F
將其中一部份轉過其他業者執行,且原PO一開始就有告知原案主
09/21 21:35, 57F

09/21 21:35, , 58F
下,應該就沒什麼爭議了。
09/21 21:35, 58F

09/22 06:48, , 59F
譯者第一次拖稿 你就應該讓他分段交稿了
09/22 06:48, 59F

09/23 02:41, , 60F
第一次當agency就沒上手
09/23 02:41, 60F

09/23 16:55, , 61F
下手 de su...
09/23 16:55, 61F
文章代碼(AID): #1K6qbRM2 (translator)
文章代碼(AID): #1K6qbRM2 (translator)