[口譯] 11/4(二)工廠 翻譯 (已徵得)

看板translator (翻譯接案)作者時間10年前 (2014/10/31 15:42), 10年前編輯推噓-2(91146)
留言66則, 16人參與, 最新討論串1/1
看到噓文內容 有點驚訝 可能這邊都是翻譯的專業人士吧 我的需求真的沒那麼高 相信一般本科大學生都可以勝任 專業部分由於是專有名詞,內行人講內行話,所以溝通沒問題 給各位參考一下 我在義大利、德國、法國展覽請本地翻譯(另英文必須),非大陸留學生 透過展會的官方管道聘請的 平均是160歐元 折合台幣約6400 展會每天9:00-1800 輔以當地生活水準評估與被抽成的佣金,各位可以算算實際上台幣是多少 針對翻譯專業人士來說,或許廠商開的價錢有侮辱專業之感,這點我很抱歉 但我已經闡明,我不需要翻譯專業,只需要基本會話 本來是想在part-time版上面徵求的,但是該版闡明徵求翻譯要到專版 我相信這個版上,除了專業翻譯之外 還有一些新手與學生,一天數千元已經是很好的待遇 惡意的噓文只會減少廠商在這邊徵求的意願 而市場供需 必定反應合理的現象 相信這類事情不是第一次發生 建議版上可以建立翻譯資料庫 各位翻譯可以註明 服務區域、價格、學歷背景與證照 雇主可以根據需求來選擇 以免讓專業翻譯有被侮辱的錯覺,也避免噓文造成不友善的誤會 最後分享 收到很多的應徵訊息,有些是從台北南下台中還自付高鐵票+計程車 我本來很猶豫想婉拒,因為這樣一來,他們的實質收入只剩1-2K, 但我收到的回覆讓我感受新一代的希望:不只薪資,而是把握任何能夠認識產業的機會 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.209.157 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1414741333.A.0C0.html

10/31 17:45, , 1F
...........4000八小時?500/HR?請的是工讀生還是翻譯?
10/31 17:45, 1F

10/31 17:54, , 2F
感謝調整 一般行情一半
10/31 17:54, 2F

10/31 19:48, , 3F
去大學拉一個英語系的就好
10/31 19:48, 3F

10/31 21:59, , 4F
英語系的可能會選擇去接家教,錢比較多
10/31 21:59, 4F

10/31 23:04, , 5F
這錢我寧願在家讀書
10/31 23:04, 5F

11/01 00:59, , 6F
逐步還是同步啊?真正的同步要有設備(耳機)...
11/01 00:59, 6F

11/01 00:59, , 7F
而且真正的同步口譯員時薪是很高的...
11/01 00:59, 7F

11/01 01:01, , 8F
四千元/一天隨行口譯對於日文系學生當實習應該差不多(?)
11/01 01:01, 8F

11/01 01:01, , 9F
但要請到經驗豐富的口譯員是有點難的...
11/01 01:01, 9F

11/01 02:05, , 10F
這裡應該不是實習生版吧?
11/01 02:05, 10F

11/01 06:53, , 11F
看內容這應該是隨行翻譯 不是同步口譯吧
11/01 06:53, 11F

11/01 14:29, , 12F
一句只需基本會話,專業部份英文溝通就來壓價
11/01 14:29, 12F

11/01 14:30, , 13F
那何不當天就直接用英文比手畫腳?
11/01 14:30, 13F

11/01 14:39, , 14F
專業都可以用英文了,一般會話不行?
11/01 14:39, 14F

11/01 15:03, , 15F
被罵才加倍 不過價錢還是... 下次會出多少 以下開放預測
11/01 15:03, 15F

11/01 15:54, , 16F
本來想貼給朋友看 想想還是算了 價錢有點可笑
11/01 15:54, 16F

11/01 15:57, , 17F
已黑雇主yLi
11/01 15:57, 17F

11/01 15:58, , 18F
何不考慮全部比手畫腳最省呢?..
11/01 15:58, 18F

11/02 00:24, , 19F
高級香蕉?
11/02 00:24, 19F
※ 編輯: yLi (118.232.45.14), 11/02/2014 06:28:23 ※ 編輯: yLi (118.232.45.14), 11/02/2014 06:29:03

11/02 11:33, , 20F
低價還要合理化
11/02 11:33, 20F

11/02 14:09, , 21F
哈哈,還酸了一下,欣賞你阿,這邊來騙的比較多啦
11/02 14:09, 21F

11/02 14:10, , 22F
你激怒的利用這裡最低費率規定的兼差族跟學僧啦
11/02 14:10, 22F

11/02 14:11, , 23F
anyway..規定就是規定,不想刪文還是遵守吧
11/02 14:11, 23F

11/02 14:22, , 24F
規定~噢耶~~I love it
11/02 14:22, 24F

11/02 17:52, , 25F
如果原PO只想找大學生來"實習",那這薪水真的很高了...
11/02 17:52, 25F

11/02 17:53, , 26F
反正品質和薪資是正相關的,如果真的不需要很高的翻譯品質
11/02 17:53, 26F

11/02 17:53, , 27F
低薪的案子給大學生實習培養經驗也很好...
11/02 17:53, 27F

11/02 17:55, , 28F
我沒做過口譯,只是上口譯課時聽同學講過他們的待遇...
11/02 17:55, 28F

11/02 17:57, , 29F
原PO前一篇文章只肯給2千
11/02 17:57, 29F

11/02 18:33, , 30F
由此文可見台灣翻譯界很扭曲,翻譯也是一種"技術",是需要
11/02 18:33, 30F

11/02 18:34, , 31F
好好看待的,試想你辛苦學的某項技術被人當作「反正電腦可
11/02 18:34, 31F

11/02 18:35, , 32F
以代勞,所以付一點基本工資就夠了。」你是否能接受?
11/02 18:35, 32F

11/02 18:37, , 33F
就算是你認知的基本對話,也難保客戶突然講出什麼難的內容
11/02 18:37, 33F

11/02 18:37, , 34F
難道要切成段收費嗎?
11/02 18:37, 34F

11/02 18:38, , 35F
當然也許你真的只需要很低階的對話,那建議一開始就寫明
11/02 18:38, 35F

11/02 18:38, , 36F
並把條件開放在"只供學生"那就不會有爭議了...
11/02 18:38, 36F

11/02 18:39, , 37F
也希望各位有能有為的翻譯者不要接這種翻譯打壞行情 謝謝
11/02 18:39, 37F

11/02 19:07, , 38F
就請板主代刪此文吧,剛剛操作不能自行刪除
11/02 19:07, 38F

11/02 19:52, , 39F
建立翻譯資料庫給雇主選擇?雇主要負責支付維護費用嗎?
11/02 19:52, 39F

11/02 19:54, , 40F
用免費的平台還振振有詞…
11/02 19:54, 40F

11/02 19:58, , 41F
板上那麼多譯者介紹是裝飾用的嗎?
11/02 19:58, 41F

11/02 20:09, , 42F
供需平衡絕對不是用來剝削專業的藉口。
11/02 20:09, 42F

11/02 20:46, , 43F
推樓上,當專業沒有價值,以後你也請不到專業的人了
11/02 20:46, 43F

11/02 20:59, , 44F
原PO的理論就像是,今天我只需要看感冒的醫生而已
11/02 20:59, 44F

11/02 21:01, , 45F
不需要太專業的醫生<--以後要開刀就找不到醫生了
11/02 21:01, 45F

11/02 21:02, , 46F
況且你都明白只需基本對話,不需太下功夫,何不自學
11/02 21:02, 46F

11/03 11:48, , 47F
如果你只是要找學生來見習實習 這個價錢的確還算可以
11/03 11:48, 47F

11/03 11:50, , 48F
不過我在學生時期接的日文接待(還不是翻譯w)被人抽成後
11/03 11:50, 48F

11/03 11:51, , 49F
還有六千。你給的薪水真的很低,翻譯是個專業是個技術
11/03 11:51, 49F

11/03 11:51, , 50F
麻煩不要用藉口合理化自己的低薪。
11/03 11:51, 50F

11/03 11:52, , 51F
看到對於新手一天數千元已經是很好這句話就覺得頗呵。
11/03 11:52, 51F

11/03 11:52, , 52F
到底有多麼不尊重譯者阿?花一大把時間學習日文努力精進
11/03 11:52, 52F

11/03 11:53, , 53F
就算是新手跟學生也需要基本尊重 而不是拿一句話來塞
11/03 11:53, 53F

11/03 20:37, , 54F
國際展會翻譯薪資那段別刻意忽視
11/03 20:37, 54F

11/03 21:36, , 55F
讓你撈到幾個想練等的,就拿來當水平也真有趣
11/03 21:36, 55F

11/03 22:02, , 56F
案主,請問國際展會請到的翻譯都是台灣人,您都非常滿意嗎?
11/03 22:02, 56F

11/03 22:03, , 57F
可否問一下展會請到的譯者年齡或背景是什麼呢?
11/03 22:03, 57F

11/03 22:16, , 58F
曾經用多少低價請到人關我屁事 不覺得不好意思還拿出來說嘴
11/03 22:16, 58F

11/03 22:17, , 59F
那各大公司老闆要不要全都出來講我之前22k就請到人了全台灣
11/03 22:17, 59F

11/03 22:18, , 60F
活該拿22k 雇主都是對的想拿高過我以前開的價碼都不可理喻
11/03 22:18, 60F

11/03 22:59, , 61F
我之前在台北的展覽會場遇過一位日文翻譯, 我請她跟客人
11/03 22:59, 61F

11/03 23:01, , 62F
說"輪胎",她說她不知道輪胎的日文是什麼,她只會一般對話
11/03 23:01, 62F

11/03 23:32, , 63F
我猜是 Tire 的片假名?
11/03 23:32, 63F

11/03 23:33, , 64F
她的一般對話也太... 不會日文只會看日劇的我都會了
11/03 23:33, 64F

11/03 23:34, , 65F
案主拍拍
11/03 23:34, 65F

11/04 10:31, , 66F
タイヤ
11/04 10:31, 66F
文章代碼(AID): #1KKprL30 (translator)
文章代碼(AID): #1KKprL30 (translator)