Re: [討論] 某些公司的試譯審查是不是特別嚴格?
抱歉,因為要花幾行字,所以懶得在底下回文。
其實我也試譯過,還是版上版友說有合作過不錯的
以下是我個人的觀感,並非想討論,我知道每個人對翻譯見解不同,
尊重各位看法,也請各位尊重我的看法。
當初也是很用心翻,盡量做到像中文又能保持原汁原味的程度,
因為我個人不太喜歡制式產出。我自己也是相關學系畢業,不敢說很行,
但我自認也不會差到哪去,試譯結果也跟您一樣。
我想大概就和底下推文的人說的一樣,或許他們翻譯社不喜歡融會貫通後的譯文。
我是有想過過陣子等比較有空了再去應徵試譯,然後譯文就給他制式翻譯稿,
試試結果怎麼樣 → 不過這只是想想罷了
※ 引述《Kamikiri (神霧)》之銘言:
: 昨天早上PO了一篇,
: 不小心用了宣傳的簽名檔,被板主刪文,XD
: 所以重PO一下,
: ----------------------------------------------
: 我個人是對日翻中比較熟,
: 基本上也就只有那幾間而已,所以我都試譯過了,
: 但是回信都說不符合條件,有給評分的分數還給得很低,
: 其中有一篇試譯稿是擷取自我以前有親自玩過的遊戲,
: 雖然我也不敢自稱是什麼翻譯高手,但遊戲類算是我的擅長領域,
: 結果總和分數只有C實在打擊到我的信心...QQ
: 另外,有的回覆超級慢,過了一個月才回信,
: 我都已經在別間通過試譯簽約了...
: 而且有些公司一字只給0.5左右,
: 但我簽約的外商給的美金費率換算台幣後有0.81,
: (|||)@_>@) 差了0.31...說多不多,但說少好像也不算少...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.31.88.64
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1463118934.A.BD7.html
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章