[徵才] 英摘翻譯(已徵到,謝謝!!)
※ 注意事項:
1. 本文格式供企業、組織、個人長期或短期固定聘僱人員使用。
2. 單一文件、譯案請選用[筆譯][口譯][潤稿]發文格式。
2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。
──────── 發表文章時,請刪除本行以上(含本行)內容 ─────────
──────────────────────────────────────
[必]工作類型:英摘翻譯(約1350字) (例如:筆譯/口譯/英文助理)
[必]全/兼職:無所謂
[必]涉及語言:中文翻英文
[必]所屬領域:
[必]報酬計算:
──────────────────────────────────────
[必]應徵條件:
[必]應徵期限:
[必]聯 絡 人
[必]聯絡方式:
──────────────────────────────────────
[選]其他事項:之前有一位翻的(潤稿)不錯,
但我email資料太亂,
被我不小心刪掉==!!
(原本想請他在幫忙的)
只好上來在請人幫忙,
我們老闆看英文看的很細,
最好是native speaker
但是之前有一位,
居然翻的有點悲慘,
似乎很怕我不給她錢,但是我有給,
她翻的讓我被我老闆電的超級無敵慘,
只好再找別人潤稿==!!
他居然跟我說,
心意有到就好了 (這是接案子的人該講的嗎?那我該怎麼辦==)
誇張的是她昨天傳賴要跟我借五百塊==!!
我以為這是銀貨兩訖的,一手交錢一手交英摘....
原來還會有後續阿
別問我那位接案子的人是誰,
我不擋人財路的。
我不覺得我難搞,
我只想畢業而已,
我老闆說一個裡面有三個動詞
連國中程度都不如
我不知道幫我翻英文的人
聽到我們老師的這種評價
是何感想? ((我就是英文很爛,所以才上來找人幫忙的
我只會寫選擇題
(我多益6開頭,聽的懂會亂說,能溝通,但就是不會寫,
閱讀無礙,但文法真的不行,也不會糾錯...)
以上全部為真實故事,無半句假話,相信某人也會上來找案子
請你不要跟我在聯繫了,不然只好公開你,告訴大家你是用心意
在為案主翻譯的~~~~ 我們只求想順利畢業而已
卻遇上這種鳥事,為了趕時間,卻因此擔誤了時間
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.203.60
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1476154862.A.2D1.html
→
10/11 11:05, , 1F
10/11 11:05, 1F
推
10/11 11:23, , 2F
10/11 11:23, 2F
→
10/11 11:27, , 3F
10/11 11:27, 3F
※ 編輯: luck1990 (223.141.203.60), 10/11/2016 11:32:50
推
10/11 11:32, , 4F
10/11 11:32, 4F
推
10/11 11:46, , 5F
10/11 11:46, 5F
→
10/11 11:58, , 6F
10/11 11:58, 6F
→
10/11 11:58, , 7F
10/11 11:58, 7F
→
10/11 11:58, , 8F
10/11 11:58, 8F
→
10/11 11:58, , 9F
10/11 11:58, 9F
→
10/11 11:58, , 10F
10/11 11:58, 10F
推
10/11 12:37, , 11F
10/11 12:37, 11F
→
10/11 12:50, , 12F
10/11 12:50, 12F
→
10/11 12:50, , 13F
10/11 12:50, 13F
→
10/11 12:51, , 14F
10/11 12:51, 14F
→
10/11 12:51, , 15F
10/11 12:51, 15F
→
10/11 12:53, , 16F
10/11 12:53, 16F
→
10/11 12:54, , 17F
10/11 12:54, 17F
→
10/11 12:55, , 18F
10/11 12:55, 18F
→
10/11 12:56, , 19F
10/11 12:56, 19F
→
10/11 12:57, , 20F
10/11 12:57, 20F
→
10/11 12:57, , 21F
10/11 12:57, 21F
→
10/11 12:57, , 22F
10/11 12:57, 22F
→
10/11 12:58, , 23F
10/11 12:58, 23F
→
10/11 12:59, , 24F
10/11 12:59, 24F
→
10/11 13:06, , 25F
10/11 13:06, 25F
→
10/11 13:11, , 26F
10/11 13:11, 26F
→
10/11 13:11, , 27F
10/11 13:11, 27F
→
10/11 13:13, , 28F
10/11 13:13, 28F
→
10/11 13:13, , 29F
10/11 13:13, 29F
→
10/11 13:14, , 30F
10/11 13:14, 30F
推
10/11 13:14, , 31F
10/11 13:14, 31F
→
10/11 13:14, , 32F
10/11 13:14, 32F
→
10/11 13:15, , 33F
10/11 13:15, 33F
→
10/11 13:15, , 34F
10/11 13:15, 34F
→
10/11 13:15, , 35F
10/11 13:15, 35F
→
10/11 13:16, , 36F
10/11 13:16, 36F
→
10/11 13:17, , 37F
10/11 13:17, 37F
→
10/11 13:18, , 38F
10/11 13:18, 38F
推
10/11 13:20, , 39F
10/11 13:20, 39F
→
10/11 13:20, , 40F
10/11 13:20, 40F
→
10/11 13:20, , 41F
10/11 13:20, 41F
→
10/11 13:20, , 42F
10/11 13:20, 42F
→
10/11 13:21, , 43F
10/11 13:21, 43F
→
10/11 13:23, , 44F
10/11 13:23, 44F
→
10/11 13:23, , 45F
10/11 13:23, 45F
→
10/11 13:23, , 46F
10/11 13:23, 46F
→
10/11 13:23, , 47F
10/11 13:23, 47F
→
10/11 13:23, , 48F
10/11 13:23, 48F
→
10/11 13:24, , 49F
10/11 13:24, 49F
推
10/11 13:24, , 50F
10/11 13:24, 50F
→
10/11 13:25, , 51F
10/11 13:25, 51F
→
10/11 13:25, , 52F
10/11 13:25, 52F
→
10/11 13:29, , 53F
10/11 13:29, 53F
→
10/11 13:29, , 54F
10/11 13:29, 54F
→
10/11 13:30, , 55F
10/11 13:30, 55F
→
10/11 13:33, , 56F
10/11 13:33, 56F
推
10/11 13:44, , 57F
10/11 13:44, 57F
推
10/11 18:04, , 58F
10/11 18:04, 58F
推
10/11 19:21, , 59F
10/11 19:21, 59F
→
10/11 19:21, , 60F
10/11 19:21, 60F
推
10/12 01:06, , 61F
10/12 01:06, 61F
→
10/12 01:06, , 62F
10/12 01:06, 62F
推
10/12 12:14, , 63F
10/12 12:14, 63F
推
10/12 22:24, , 64F
10/12 22:24, 64F
推
10/13 08:34, , 65F
10/13 08:34, 65F
推
10/15 00:36, , 66F
10/15 00:36, 66F
→
10/15 00:36, , 67F
10/15 00:36, 67F
→
10/15 00:38, , 68F
10/15 00:38, 68F
→
10/15 00:39, , 69F
10/15 00:39, 69F
→
10/15 00:39, , 70F
10/15 00:39, 70F
→
10/15 00:41, , 71F
10/15 00:41, 71F
→
10/15 00:43, , 72F
10/15 00:43, 72F
推
10/27 01:42, , 73F
10/27 01:42, 73F
→
10/27 01:42, , 74F
10/27 01:42, 74F
※ 編輯: luck1990 (111.83.34.166), 07/03/2017 00:18:32
※ 編輯: luck1990 (111.83.34.166), 07/03/2017 00:19:13
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章