[心得] 谷歌翻譯真能取代人工翻譯?

看板translator (翻譯接案)作者 (James)時間8年前 (2016/08/29 01:13), 編輯推噓16(16048)
留言64則, 15人參與, 最新討論串1/1
之前看過大學附近賣香雞排的攤子,雞米花翻成chicken rice flower,明顯是用谷歌翻譯翻出來的。 雞米花 有誰知道真的英文翻譯該翻成甚麼嗎? ----- Sent from JPTT on my InFocus M680. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.250.150 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1472404388.A.C65.html

08/29 01:42, , 1F
就popcorn chicken啊
08/29 01:42, 1F

08/29 11:14, , 2F
說不定人家是知道,只是用個創意的名字?
08/29 11:14, 2F

08/29 14:20, , 3F
KFC是翻popcorn chicken
08/29 14:20, 3F

08/29 15:27, , 4F
弱弱問一下 chicken popcorn是不是比較合理?
08/29 15:27, 4F

08/29 20:18, , 5F
我有看過黑輪下面寫black tire(差點昏倒)
08/29 20:18, 5F

08/29 22:55, , 6F
正確解答:使用popcorn的概念大致正確,但還是不對
08/29 22:55, 6F

08/29 22:55, , 7F
。應該是chicken pops或popped chicken才對。
08/29 22:55, 7F

08/29 23:17, , 8F
popcorn chicken是KFC研發的產品 是一種名稱 是從這個
08/29 23:17, 8F

08/29 23:17, , 9F
正式名稱才翻譯成中文的雞米花
08/29 23:17, 9F

08/29 23:19, , 10F
是因為造型像爆米花才這樣取名 所以才會用到popcorn
08/29 23:19, 10F

08/30 00:12, , 11F
我知道取名沒一定規則 只是覺得反過來比較順(?)
08/30 00:12, 11F

08/30 01:40, , 12F
ポップコーンチキン
08/30 01:40, 12F

08/30 22:55, , 13F
chicken popcorn的意思比較接近雞風味爆米花
08/30 22:55, 13F

08/30 22:56, , 14F
雖同理可言popcorn chicken可能是指爆米花風味雞肉XD
08/30 22:56, 14F

08/30 22:56, , 15F
不過本體是雞肉而非爆米花 所以chicken在後面比較合理
08/30 22:56, 15F

08/31 21:47, , 16F
popcorn chicken
08/31 21:47, 16F

08/31 23:00, , 17F
其實我查證過了,chicken pops或popped chicken才是
08/31 23:00, 17F

08/31 23:00, , 18F
正統說法
08/31 23:00, 18F

09/01 13:53, , 19F
「正統」是甚麼意思啊?這不是最近10年(?)才有的食品嗎?
09/01 13:53, 19F

09/01 14:26, , 20F
雞米花的雞肉又沒像爆米花的玉米一樣爆炸開,為什麼要用
09/01 14:26, 20F

09/01 14:27, , 21F
pop?
09/01 14:27, 21F

09/01 21:55, , 22F
就都可以用啊 還是你要去跟KFC說你不能這樣用?
09/01 21:55, 22F

09/01 23:59, , 23F
單指外觀吧,包裝也是弄得像爆米花用盒子裝,爆米花的形
09/01 23:59, 23F

09/01 23:59, , 24F
象也比較討喜
09/01 23:59, 24F

09/02 12:26, , 25F
popcorn 其實來自 popped corn 或 corn pops,這才
09/02 12:26, 25F

09/02 12:26, , 26F
是正統用法。我和外國友人求證的,這是探究一個詞彙
09/02 12:26, 26F

09/02 12:26, , 27F
的起源和符合正統文法的正確用法,當然語言會隨時間
09/02 12:26, 27F

09/02 12:26, , 28F
演化,但是要想起源,才能承先啟後。因為是油炸的,
09/02 12:26, 28F

09/02 12:26, , 29F
會有類似爆米花炸開的過程,而且大小形狀也非常相似
09/02 12:26, 29F

09/02 12:26, , 30F
,所以就用pop爆開這個詞。
09/02 12:26, 30F

09/02 12:26, , 31F
如果用popcorn chicken會讓人誤以為是popcorn+ chic
09/02 12:26, 31F

09/02 12:26, , 32F
ken
09/02 12:26, 32F

09/02 12:27, , 33F
外國人如果沒吃過這個食物,會以為是爆米花和雞肉混
09/02 12:27, 33F

09/02 12:27, , 34F
雜在一起的新吃法
09/02 12:27, 34F

09/02 13:33, , 35F
就算popcorn是後來發明的詞彙 難道你要說用popcorn就
09/02 13:33, 35F

09/02 13:34, , 36F
是不對嗎?要買爆米花要說我要corn pops?
09/02 13:34, 36F

09/02 13:35, , 37F
就算雞米花的英文名稱有好幾種 我不認為popcorn chick
09/02 13:35, 37F

09/02 13:41, , 38F
en是「不對」的 可能更多外國人對這個名詞更熟悉
09/02 13:41, 38F

09/05 23:41, , 39F
那你還是先問你身邊的外國友人比較好!
09/05 23:41, 39F

09/05 23:42, , 40F
我寧可創造 pop chicken這個新詞,也不會用popcorn
09/05 23:42, 40F

09/05 23:42, , 41F
chicken
09/05 23:42, 41F

09/06 10:20, , 42F
呃 我就是外國人 這樣說服力夠嗎?XD 自己愛用什麼
09/06 10:20, 42F

09/06 10:23, , 43F
是個人自由 但也不用說一個常用的詞是錯的
09/06 10:23, 43F

09/06 12:47, , 44F
剛看了一下您的背景,恕我直言,新家坡同為華人。況
09/06 12:47, 44F

09/06 12:47, , 45F
且,新加坡的英文是Singlish,和正統英文也有差別,
09/06 12:47, 45F

09/06 12:47, , 46F
不是我要酸你,是你真的不夠格。
09/06 12:47, 46F

09/06 12:49, , 47F
本人全職翻譯已經很久,但您只是兼職,或許您該考慮
09/06 12:49, 47F

09/06 12:49, , 48F
一下自己的翻譯資歷再說
09/06 12:49, 48F

09/06 12:51, , 49F
你愛用甚麼,與我無關。但如果你講的英文或中文容易
09/06 12:51, 49F

09/06 12:51, , 50F
引起誤會和爭執,就要考慮一下自己的用語是否恰當。
09/06 12:51, 50F

09/06 13:54, , 51F
原來攻擊別人的背景就很有格調 那真是受教了
09/06 13:54, 51F

09/06 13:56, , 52F
光是新加坡人用的英文是singlish這句話就顯示你的見識
09/06 13:56, 52F

09/06 13:59, , 53F
您見過我本人談話或看過我寫的東西才有資格批評我
09/06 13:59, 53F

09/06 17:44, , 54F
我沒有攻擊你,我說的都是事實,新加坡講得英文有幾
09/06 17:44, 54F

09/06 17:44, , 55F
個台灣人聽得懂?
09/06 17:44, 55F

09/06 17:45, , 56F
你可以把你的文章寄給我看看
09/06 17:45, 56F

09/06 17:52, , 57F
抱歉,這已經跟本文章離題了 而且我也不需要您評鑑我
09/06 17:52, 57F

09/06 17:56, , 58F
台灣人聽不懂singlish並不代表新加坡人不會說或寫正統
09/06 17:56, 58F

09/06 17:59, , 59F
英文 只是意見不合就扯人家背景也真是讓我大開眼界
09/06 17:59, 59F

09/06 22:20, , 60F
自己心中定見那麼深了還故作發問好像要討論一樣...
09/06 22:20, 60F

09/25 12:52, , 61F
台灣人嗆新加坡人英文不好真是大開眼界...
09/25 12:52, 61F

10/17 15:28, , 62F
雞米花在美國就叫popcorn chicken無誤. 而且這隨手google
10/17 15:28, 62F

10/17 15:28, , 63F
就知道了阿
10/17 15:28, 63F

10/17 15:42, , 64F
Popcorn Chicken 就是 KFC 「命名」,關英文正統啥事?
10/17 15:42, 64F
文章代碼(AID): #1Nmnkanb (translator)
文章代碼(AID): #1Nmnkanb (translator)