[問題] 不懂現代翻譯的薪資為何會比藍領高

看板translator (翻譯接案)作者 (jin)時間8年前 (2016/11/04 14:12), 編輯推噓-12(31523)
留言41則, 22人參與, 最新討論串1/1
外語專長就像智慧手機一樣 已經被大量生產 價值無法和二十年前比 隨著網路發達普及 有了母語人士免費修正的機會 任何人都能不用花錢卻學好 差別只在於可能自學者 所造出的句子是否自然與否罷了 但其實並不會影響溝通 語言是活得只要對方懂就是正確 像我好幾篇中文語感較怪 但其實所有人都看得懂 有些從事翻譯工作的人 常把資方想成有眼不識泰山 以為自己造出的句子較自然就該拿多錢 但事實上外語專長不罕見了 貶值是以所當然的 最近我在學法文 因為英文字彙很多起自法語 我自己唸文法書加PDF單字補充 最後請網友幫忙修正 約一個月多月法文自傳就寫好了 我不懂一個字至少要一元的邏輯何在? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.138.79 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1478239959.A.B4F.html

11/04 14:13, , 1F
我是真的不懂,絕對沒有無聊跑來挑釁的惡意
11/04 14:13, 1F

11/04 14:16, , 2F
2沒壞
11/04 14:16, 2F

11/04 14:22, , 3F
那這樣很多工作,不只是翻譯,都有重複性質,都可以
11/04 14:22, 3F

11/04 14:22, , 4F
不必領高薪了
11/04 14:22, 4F

11/04 15:07, , 5F
看得懂跟精準通順是兩回事
11/04 15:07, 5F

11/04 15:12, , 6F
因為你不會 人家會阿
11/04 15:12, 6F

11/04 15:16, , 7F
如果每個人都像你一樣天才,翻譯這產業恐怕要凋零了:(
11/04 15:16, 7F

11/04 15:17, , 8F
但實際上像樓上bear大說的那樣,自以為懂的狀況比較多
11/04 15:17, 8F

11/04 15:19, , 9F
然後我不覺得翻譯的薪水比藍領月薪高,我們是論件計酬,
11/04 15:19, 9F

11/04 15:20, , 10F
大部分的人都只能靠小案子積少成多,要成為有穩定案件來
11/04 15:20, 10F

11/04 15:21, , 11F
源的譯者是很看機運的
11/04 15:21, 11F

11/04 15:24, , 12F
還有很多案子都有守密義務,除非翻譯書籍,不然翻完能掛
11/04 15:24, 12F

11/04 15:27, , 13F
名當作品出風頭的機會也不多
11/04 15:27, 13F

11/04 15:30, , 14F
所以千萬不要以為踏入這個行業很easy,它除了考驗你的外
11/04 15:30, 14F

11/04 15:31, , 15F
語能力和母語寫作能力之外,沒耐心/愛高調/急需用錢的人
11/04 15:31, 15F

11/04 15:31, , 16F
是沒辦法在這個圈子長久待下去的
11/04 15:31, 16F

11/04 16:23, , 17F
啊就專業譯者可能一小時就把自傳寫完 而且寫得更好啊XD
11/04 16:23, 17F

11/04 16:51, , 18F
你可以自己翻翻看,然後找個真正專業的翻譯,絕對有
11/04 16:51, 18F

11/04 16:51, , 19F
差別
11/04 16:51, 19F

11/04 16:54, , 20F
看到這id就可以直接略過,請大家不要認真@@
11/04 16:54, 20F

11/04 16:55, , 21F
google或是搜尋一下就會找到很多莫名的鬧版文章
11/04 16:55, 21F

11/04 17:01, , 22F
謝樓上
11/04 17:01, 22F

11/04 19:01, , 23F
其實要把A語言弄成比較自然的B語言本來就很難啊....
11/04 19:01, 23F

11/04 20:59, , 24F
我也不懂你發文的邏輯
11/04 20:59, 24F

11/04 21:02, , 25F
我也不懂你寧願花一個多月寫一篇自傳,也不願意請一字一
11/04 21:02, 25F

11/04 21:02, , 26F
元的邏輯在哪裡?
11/04 21:02, 26F

11/06 01:58, , 27F
釣魚文?
11/06 01:58, 27F

11/06 11:30, , 28F
我也不懂你為何要發文
11/06 11:30, 28F

11/06 12:39, , 29F
我是指開始學約一個多月內寫完法文自傳
11/06 12:39, 29F

11/06 18:59, , 30F
專業小釣手
11/06 18:59, 30F

11/06 19:28, , 31F
乖 缺錢用去打工不要以為唬爛二句可以當訟棍釣大魚
11/06 19:28, 31F

11/07 01:44, , 32F
你以為學校要求托福90分所以90分跟120分的人英文一樣好
11/07 01:44, 32F

11/07 01:44, , 33F
嗎?還是你以為法國一般路人法與程度約等於B2所以C1是
11/07 01:44, 33F

11/07 01:44, , 34F
假的?只喝過白標的人沒資格說陳高憑什麼一瓶2500。
11/07 01:44, 34F

11/07 15:06, , 35F
真的是超專業釣手 所有不利的噓文一概不理XDD
11/07 15:06, 35F

11/07 23:28, , 36F
1字1台幣,還要競爭保證每星期至少1萬字,也沒多少錢
11/07 23:28, 36F

11/07 23:29, , 37F
做翻譯很多,真的高薪的比例大概不到1/4
11/07 23:29, 37F

11/07 23:30, , 38F
中國最爛的也有0.04起跳 0.05us (1.5台幣) 常見
11/07 23:30, 38F

11/08 03:12, , 39F
按鍵測試
11/08 03:12, 39F

11/10 00:30, , 40F
洗文章不是這樣洗的
11/10 00:30, 40F

12/26 21:54, , 41F
那你自傳用估狗翻譯就好了啊幹嘛學XDDDDD
12/26 21:54, 41F
文章代碼(AID): #1O72RNjF (translator)
文章代碼(AID): #1O72RNjF (translator)