[口譯] 英.日兼職口譯 (平均時薪只需260元)

看板translator (翻譯接案)作者時間7年前 (2017/04/07 13:39), 7年前編輯推噓-5(3812)
留言23則, 15人參與, 最新討論串1/1
[必]工 作 量: 5小時/1天 [必]工作報酬: 5小時1300 (可協助其他事務相關) [必]涉及語言: 英.法.日 [必]所屬領域: 商務.生活相關,不含醫療.金融.法律.美術.科技相關 [必]工作性質: 隨行口譯 [必]工作地點: 北台灣 [必]應徵期限: None [必]聯絡方式: 私信 [必]付費方式: 完成後半個月內匯款 (除了法語之外,如客戶證實錯誤超過兩句,則視同交易失敗可免匯款) ────────────────────────────────────── ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.138.79 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1491543592.A.177.html ※ 編輯: onijima (118.163.138.79), 04/07/2017 14:05:52 ※ 編輯: onijima (118.163.138.79), 04/07/2017 14:06:17

04/07 16:10, , 1F
你是要找工作還是找人?
04/07 16:10, 1F

04/07 16:11, , 2F
「平均時薪只需260元」這種語氣是對老闆/雇主說的吧?
04/07 16:11, 2F

04/07 16:12, , 3F
你來聘用我,只需要給我時薪260元(便宜又好用喔?)
04/07 16:12, 3F

04/07 16:14, , 4F
翻譯錯了還不給錢?譯者付出的勞力/時間/精力全是做白工
04/07 16:14, 4F

04/07 16:16, , 5F
要應徵這份工作的人恐怕得惦惦自己的斤兩和荷包,
04/07 16:16, 5F

04/07 16:17, , 6F
以免得不償失了。
04/07 16:17, 6F

04/07 16:18, , 7F
(翻譯錯了完全不給錢,而不是視情況酌刪費用而已。)
04/07 16:18, 7F

04/07 16:28, , 8F
如果是要找工作,就用譯者的發文格式。
04/07 16:28, 8F

04/07 17:20, , 9F
我到底看了什麼 五小時1300?!
04/07 17:20, 9F

04/07 17:26, , 10F
不要把工作當你的口語練習,別人還要付你錢收爛攤子
04/07 17:26, 10F

04/07 18:08, , 11F
感覺是自介文啊?
04/07 18:08, 11F

04/07 18:24, , 12F
大家回文注意用詞,小心是天才小釣手
04/07 18:24, 12F

04/07 18:32, , 13F
260, 去找高中生幫你翻吧
04/07 18:32, 13F

04/07 20:05, , 14F
外語專長就像智慧手機一樣 已經被大量生產,建議您使
04/07 20:05, 14F

04/07 20:05, , 15F
用智慧手機進行翻譯
04/07 20:05, 15F

04/07 20:07, , 16F
板主可以處理一下嗎
04/07 20:07, 16F

04/07 21:24, , 17F
如果這是自介文,那你可能會真的收不到酬勞
04/07 21:24, 17F

04/07 23:10, , 18F
客戶程度這麼厲害,請客戶直接翻比較快?
04/07 23:10, 18F

04/08 01:46, , 19F
??
04/08 01:46, 19F

04/08 08:10, , 20F
感覺是自介文 可以不要打壞行情嗎?
04/08 08:10, 20F

04/08 13:44, , 21F
....
04/08 13:44, 21F

04/09 23:00, , 22F
所以法文就可以翻錯了喔 哈哈
04/09 23:00, 22F

04/09 23:27, , 23F
我是覺得無所謂,會請這種人的會有應得的下場
04/09 23:27, 23F
文章代碼(AID): #1OvoOe5t (translator)
文章代碼(AID): #1OvoOe5t (translator)