[討論] 為什麼GOOGLE翻譯「完全」不能用?

看板translator (翻譯接案)作者 (James)時間6年前 (2018/04/21 22:18), 編輯推噓14(20689)
留言115則, 28人參與, 6年前最新討論串1/1
如題,我相信只要是譯者,絕對都會用到GOOGLE翻譯。 但是當然,GOOGLE翻譯儘管好用,但畢竟無法達到100%的準確度,所以一定都要修改。 這次遇到一個很好笑的顧客,給我一星期的時間翻譯,結果只花2天就告訴我說,他們自己修改了80%以上。 還指控我都是GOOGLE翻譯。 我覺得顧客誇大,請他提供他修改的稿件讓我看看,所謂修改8成以上是改了哪些東西? 我要看「證據」 顧客似乎不願提供,我說我只好上法院去提告... 說真的,就算有用GOOGLE翻譯,但我還花了很多「時間」去作修改,而且幾乎每一句都改,難道這樣就可以完全不用算錢嗎? 如果說譯者不能用CAT翻譯輔助軟體,那醫生是不是也不能用醫療器材幫病患檢查呢? 大家都去看中醫就好了呀! 長腫瘤就叫醫生徒手幫你摘除就好了,不是嗎? 說實話,很多翻譯顧客都是嫌貴,才哭爸哭媽的。不想付錢就直接說,何苦說別人翻得很爛呢? (我知道以上言論可能有些不妥之處,但我有感而發,相信很多譯者也都心有同感吧...可以想像,應該又有很多人會噓我了,但我還是要講) -- Sent from my Windows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.3.119 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1524320329.A.174.html

04/21 22:21, 6年前 , 1F
顧客是找你翻譯 不是找你潤稿啊
04/21 22:21, 1F

04/21 22:22, 6年前 , 2F
再說一個,現在都什麼時代了? 不會用CAT電腦輔助工
04/21 22:22, 2F

04/21 22:22, 6年前 , 3F
推文好慢 建議板主把推文秒數限制關掉
04/21 22:22, 3F

04/21 22:23, 6年前 , 4F
然後google根本不是CAT翻譯輔助軟體吧 你是不是誤會了
04/21 22:23, 4F

04/21 22:24, 6年前 , 5F
具才是「不專業」吧!!! 顧客越是情緒化,反而越讓人
04/21 22:24, 5F

04/21 22:25, 6年前 , 6F
覺得顧客自己心裡有鬼~~越是情緒化的人,越是不可
04/21 22:25, 6F

04/21 22:25, 6年前 , 7F
嗯…… 我翻譯工作上不使用google翻譯……
04/21 22:25, 7F

04/21 22:25, 6年前 , 8F
相信~~想要噓我的人,自己想想我在說些甚麼吧!
04/21 22:25, 8F

04/21 22:26, 6年前 , 9F
少來了~說自己完全不用GOOGLE翻譯的人,可以仔細想
04/21 22:26, 9F

04/21 22:26, 6年前 , 10F
我給你讚耶,沒噓你啊~
04/21 22:26, 10F

04/21 22:26, 6年前 , 11F
呃……
04/21 22:26, 11F

04/21 22:26, 6年前 , 12F
想,自己說的是實話嗎?
04/21 22:26, 12F

04/21 22:26, 6年前 , 13F
哈哈哈,我是預防性地去說其他人啦! 別誤會~
04/21 22:26, 13F

04/21 22:27, 6年前 , 14F
您的google翻譯有包括用google查資訊嗎?還是兩個框框
04/21 22:27, 14F

04/21 22:28, 6年前 , 15F
GOOGLE翻譯不是CAT的話,那什麼是CAT?
04/21 22:28, 15F

04/21 22:28, 6年前 , 16F
英文我是不知道 日文翻譯者不可能用google翻譯的 品質太差
04/21 22:28, 16F

04/21 22:28, 6年前 , 17F
當然包括用GOOGLE查資料呀~誰會只用GOOGLE翻譯?
04/21 22:28, 17F

04/21 22:28, 6年前 , 18F
給中文吐英文的google翻譯?
04/21 22:28, 18F

04/21 22:29, 6年前 , 19F
CAT軟體一般是指trado memoq那種
04/21 22:29, 19F

04/21 22:29, 6年前 , 20F
TRADOS也可以掛載GOOGLE翻譯噢!
04/21 22:29, 20F

04/21 22:30, 6年前 , 21F
那我真的沒用google翻譯~
04/21 22:30, 21F

04/21 22:31, 6年前 , 22F
其實都是工作上可能用到的「工具」為什麼工具完全
04/21 22:31, 22F

04/21 22:31, 6年前 , 23F
不能用?
04/21 22:31, 23F

04/21 22:32, 6年前 , 24F
如果完全不用,確定會比較好嗎?
04/21 22:32, 24F

04/21 22:47, 6年前 , 25F
我好奇對方是怎樣看出你修過的是用GOOGLE翻譯的?
04/21 22:47, 25F

04/21 22:50, 6年前 , 26F
因為專有名詞和GOOGLE翻譯相同
04/21 22:50, 26F

04/21 22:50, 6年前 , 27F
超瞎! 專有名詞不管怎麼查都是一樣的
04/21 22:50, 27F

04/21 22:51, 6年前 , 28F
顧客憑什麼胡亂指控? 真這麼厲害就從頭到尾自己翻
04/21 22:51, 28F

04/21 22:51, 6年前 , 29F
顧客很好笑噢! 最後還說 這次不要收費 以後繼續合作
04/21 22:51, 29F

04/21 22:52, 6年前 , 30F
但我說,這次付清,以後不要合作沒關係
04/21 22:52, 30F

04/21 22:55, 6年前 , 31F
專有名詞這個就……嗯……,讓他們自己去找適合他們自
04/21 22:55, 31F

04/21 22:56, 6年前 , 32F
己的譯者吧!
04/21 22:56, 32F

04/21 23:16, 6年前 , 33F
奇怪,您怎麼又遇到那麼雞X的客戶?
04/21 23:16, 33F

04/21 23:21, 6年前 , 34F
專有名詞這點我之前發現google都會預設給中國用法,
04/21 23:21, 34F

04/21 23:21, 6年前 , 35F
台灣用法差挺多。而且用google查也一堆中國連結,所
04/21 23:21, 35F

04/21 23:21, 6年前 , 36F
以專有名詞確實會有以為是google翻譯問題。
04/21 23:21, 36F

04/21 23:26, 6年前 , 37F
但中國用法,有時候也很好聽,很適用
04/21 23:26, 37F

04/21 23:26, 6年前 , 38F
我覺得語言本來就是互通的~更何況我們和對岸同文同
04/21 23:26, 38F

04/21 23:28, 6年前 , 39F
更何況我都是用台灣慣用的詞彙呀~
04/21 23:28, 39F
還有 36 則推文
04/23 23:16, 6年前 , 76F
做那麼多年該往國外發展了 別死守國內公司
04/23 23:16, 76F

04/23 23:25, 6年前 , 77F
原PO第一句話和某些推文真是讓我開了眼界
04/23 23:25, 77F

04/23 23:27, 6年前 , 78F
我有固定合作的出版社和國外翻譯社,從未使用過google翻譯
04/23 23:27, 78F

04/23 23:28, 6年前 , 79F
post editing 不好?
04/23 23:28, 79F

04/24 00:25, 6年前 , 80F
中日譯者,翻譯都自己來不靠翻譯機,google頂多拿來
04/24 00:25, 80F

04/24 00:26, 6年前 , 81F
查資料
04/24 00:26, 81F

04/24 02:15, 6年前 , 82F
這個版一堆多益沒980的「譯者」
04/24 02:15, 82F

04/24 02:15, 6年前 , 83F
不過這待遇也是剛好而已 一字小於一元就是google價碼
04/24 02:15, 83F

04/24 02:18, 6年前 , 84F
雖然我不認同你是譯者 但我也覺得案主該告
04/24 02:18, 84F

04/24 02:22, 6年前 , 85F
雖然你只是個翻譯工讀生 但既然做了工 就該領錢
04/24 02:22, 85F

04/24 02:23, 6年前 , 86F
他如果不爽 可以貼成品公審你
04/24 02:23, 86F

04/24 10:50, 6年前 , 87F
早就一堆客戶拿MTPE在砍價了
04/24 10:50, 87F

04/24 11:50, 6年前 , 88F
譯者不會用google translate翻譯文章,google transla
04/24 11:50, 88F

04/24 11:50, 6年前 , 89F
te問題還是很大...
04/24 11:50, 89F

04/24 19:54, 6年前 , 90F
對我來說估狗翻譯是最後手段,真的看不懂又查沒有的時候
04/24 19:54, 90F

04/24 19:54, 6年前 , 91F
才會拿來參考,不會一開始就等段貼上再潤,浪費時間成效
04/24 19:54, 91F

04/24 19:55, 6年前 , 92F
也不好...@@"
04/24 19:55, 92F

04/24 21:51, 6年前 , 93F
有些推文也很好笑,有用又怎樣?翻譯的品質才重要吧?w
04/24 21:51, 93F

04/24 23:25, 6年前 , 94F
推樓上
04/24 23:25, 94F

04/24 23:45, 6年前 , 95F
我覺得很妙,為什麼不能接受用谷歌翻譯當工具呢?
04/24 23:45, 95F

04/24 23:46, 6年前 , 96F
為何不能接受別人不同的工作習慣呢?
04/24 23:46, 96F

04/24 23:46, 6年前 , 97F
我就真的用滿爽,國內外各家客戶也都合作十年了,從未出
04/24 23:46, 97F

04/24 23:46, 6年前 , 98F
過問題
04/24 23:46, 98F

04/24 23:46, 6年前 , 99F
只要知道如何拆解原文句子,讓谷歌翻譯分段去消化,再改
04/24 23:46, 99F

04/24 23:47, 6年前 , 100F
掉真的很瘋的譯文,就足以處理不需優美修辭的文稿
04/24 23:47, 100F

04/24 23:47, 6年前 , 101F
以字幕來說,用谷歌翻譯輔助,我一小時大約能譯1500字
04/24 23:47, 101F

04/24 23:47, 6年前 , 102F
沒用谷歌大概只能完成一半
04/24 23:47, 102F

04/24 23:47, 6年前 , 103F
當然全部丟給谷歌翻譯是絕對智障
04/24 23:47, 103F

04/24 23:48, 6年前 , 104F
但知道如何操作的話,它真的是不錯的輔具
04/24 23:48, 104F

04/25 07:15, 6年前 , 105F
一般不用pretranslate 先思考原文 能用再代入
04/25 07:15, 105F

04/26 17:49, 6年前 , 106F
真的很仇機翻XD
04/26 17:49, 106F

04/29 08:10, 6年前 , 107F
感覺的是客戶在挑毛病吧 外國客戶中香港譯社最愛用這招
04/29 08:10, 107F

04/29 08:11, 6年前 , 108F
還有一種是規模很大的譯社 固定職員沒事做 就over review
04/29 08:11, 108F

04/29 08:12, 6年前 , 109F
Google翻譯也可以當查詢單字的手段之一
04/29 08:12, 109F

04/29 08:14, 6年前 , 110F
以說明書類的 Google翻譯已有70-85%的完成度了
04/29 08:14, 110F

05/25 03:01, 6年前 , 111F
為什麼譯者要用翻譯網站……
05/25 03:01, 111F

05/30 16:43, 6年前 , 112F
05/30 16:43, 112F

07/04 20:32, 6年前 , 113F
需要注意的是google最近改用深層學習式翻譯了
07/04 20:32, 113F

07/04 20:33, 6年前 , 114F
翻譯正確率突然暴增所以這陣子沒用的可能不知道
07/04 20:33, 114F

08/30 17:11, 6年前 , 115F
從沒用過google翻譯....= =
08/30 17:11, 115F
文章代碼(AID): #1QsqX95q (translator)
文章代碼(AID): #1QsqX95q (translator)