[問題] 英翻中的價格(音樂)

看板translator (翻譯接案)作者時間7年前 (2018/07/17 05:09), 7年前編輯推噓3(3010)
留言13則, 4人參與, 7年前最新討論串1/1
我以前沒有接過翻譯的case 對方又要求我開價 所以想上來問問音樂翻譯的行情如何 最近有一個case要翻譯國外演出者的經歷 演出者的經歷都會包含各種音樂節、大大小小不知名的獎項及受影響的音樂家 一篇不到兩百英文字的簡歷翻了快一個小時== 大部分時間都在上網查各種音樂節的名稱 還有各種查只寫縮寫的機構名稱 我現在有兩個問題 (1) 如果要翻譯的文件上只提供該機構的簡稱沒有全名 該如何翻譯? (2) 我如果開價原文一個字$3會不會太貴?(沒這價真不太想做-_-) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 128.220.159.65 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1531775388.A.E87.html ※ 編輯: splatter (128.220.159.65), 07/17/2018 05:12:46

07/17 05:39, 7年前 , 1F
1.如果是較不隻名的機構,我會先放簡稱再提供全名
07/17 05:39, 1F

07/17 05:41, 7年前 , 2F
舉例來說,如果是UN,我會寫─
07/17 05:41, 2F

07/17 05:43, 7年前 , 3F
聯合國(UN,United Nations)或UN(United Nations,聯合國
07/17 05:43, 3F
試譯的內容裡面 原文看起來是沒有校稿 對方直接寫機構縮寫 也沒在前後文附上全名 這種要怎麼辦?

07/17 05:50, 7年前 , 4F
2.我個人是覺得小貴一些,我可能科技類文件才會開這價格
07/17 05:50, 4F

07/17 05:52, 7年前 , 5F
不過建議你可以跟案主溝通看看,有些案主很阿莎力
07/17 05:52, 5F

07/17 05:54, 7年前 , 6F
或是字數少的案子,與其算字數,不如直接談個一口價
07/17 05:54, 6F

07/17 05:57, 7年前 , 7F
案主沒辦法接受你的價格的話,就看你願不願意當入行經驗
07/17 05:57, 7F

07/17 12:07, 7年前 , 8F
不熟的領域不要接 不然出槌你負責?
07/17 12:07, 8F
我本身是音樂專業的 英文能力也很好 只是沒接過翻譯而已 ※ 編輯: splatter (128.220.159.65), 07/17/2018 20:59:24

07/17 21:20, 7年前 , 9F
$3已經是論文編修的行情了,買空賣空的翻譯社也沒這行情。
07/17 21:20, 9F

07/17 21:21, 7年前 , 10F
一開始就要計算工時,包含文書處理和查專有名詞。
07/17 21:21, 10F

07/18 01:33, 7年前 , 11F
如果一開始只給縮寫就餵估狗查吧
07/18 01:33, 11F

07/18 01:34, 7年前 , 12F
丟關鍵字基本上都查得到,當翻譯基本的查閱能力還是要有
07/18 01:34, 12F

07/18 08:34, 7年前 , 13F
$3一字太貴了,而且你不接還是有人會接。
07/18 08:34, 13F
文章代碼(AID): #1RJGcSw7 (translator)
文章代碼(AID): #1RJGcSw7 (translator)