[問題] 想成為優秀、養得活自己的譯者

看板translator (翻譯接案)作者 (LUCITA003)時間6年前 (2018/08/28 18:12), 編輯推噓5(5020)
留言25則, 7人參與, 6年前最新討論串1/1
各位譯者前輩們好,大約半年前,本人藉著聽讀英文雜誌,以及練習題庫,重新考了多益 ,以905的成績低空闖進中英翻譯領域,兼職接過英翻中的發表文章、中翻英的影片字幕 、中翻英論文概要等。今日,卻仍未擁有穩定客源,想請教各位前輩,平常大家如何精進 自己的語文能力?看影片、英文新聞學語言嗎?再次進入學校進修嗎? 本人經濟狀況不允許,無法出國留學,目前想靠書籍重新整理成為譯者的翻譯技巧及邏輯 ,還請各位前輩不吝賜教,不才後輩在此謝過! 我想學習成為真正的譯者,而不是拉低翻譯領域水準的猴子! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.41.201 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1535451154.A.3FF.html

08/28 18:49, 6年前 , 1F
認真學習值得讚揚!可以先從培養專業領域開始著手。有另一
08/28 18:49, 1F

08/28 18:49, 6年前 , 2F
個專業領域的知識,會比較有信心,也比較容易鎖定案源。
08/28 18:49, 2F

08/28 19:01, 6年前 , 3F
請問您覺得要以培養比較吃香的專業領域知識為主,還是自己
08/28 19:01, 3F

08/28 19:01, 6年前 , 4F
本科的專業知識呢?(我是廣電系,目前正職工作是餐廳外
08/28 19:01, 4F

08/28 19:01, 6年前 , 5F
場)
08/28 19:01, 5F

08/29 02:53, 6年前 , 6F
覺得培養有興趣的領域最好,也有動力繼續鑽研下去。另
08/29 02:53, 6F

08/29 02:53, 6年前 , 7F
外不要害怕嘗試新領域,我會把新接觸到的同類字詞做成
08/29 02:53, 7F

08/29 02:53, 6年前 , 8F
單字表,久而久之發現累積了很多不同領域的知識,查找
08/29 02:53, 8F

08/29 02:53, 6年前 , 9F
起來也方便,可以真正內化成自己的東西。
08/29 02:53, 9F

08/29 15:50, 6年前 , 10F
1.選領域 2.市場不要全放在台灣 3.有實力進修也可以多認識
08/29 15:50, 10F

08/29 15:50, 6年前 , 11F
些人
08/29 15:50, 11F

08/29 17:37, 6年前 , 12F
專精特定領域會比較好上手
08/29 17:37, 12F

08/29 21:07, 6年前 , 13F
我覺得若要精進外語能力,台灣學校所教的東西等您畢業
08/29 21:07, 13F

08/29 21:07, 6年前 , 14F
就過時了,不如找比較有空的退休教授辦讀書會,每週多
08/29 21:07, 14F

08/29 21:07, 6年前 , 15F
揀幾篇不同領域的文章閱讀並意見交流。
08/29 21:07, 15F

08/30 09:18, 6年前 , 16F
辦讀書會感覺好高級!但我沒有參加過讀書會,也沒有認識退
08/30 09:18, 16F

08/30 09:18, 6年前 , 17F
休的教授,有什麼管道可以認識嗎?
08/30 09:18, 17F

08/31 09:53, 6年前 , 18F
老實說 穩定客源其實也只能溫飽 無法賺大錢
08/31 09:53, 18F

08/31 09:53, 6年前 , 19F
我不知道其他譯者怎麼樣
08/31 09:53, 19F

08/31 09:54, 6年前 , 20F
但我覺得台灣局勢現在有點動盪
08/31 09:54, 20F

08/31 09:54, 6年前 , 21F
我好幾個跟台灣做生意的客戶都漸漸收了
08/31 09:54, 21F

08/31 09:54, 6年前 , 22F
拿翻譯當正職 建議先找好穩定副業與後路
08/31 09:54, 22F

08/31 13:24, 6年前 , 23F
我賺的錢都不敢亂花 拿去存股做金融操作了 怕以後沒得做
08/31 13:24, 23F

09/02 17:54, 6年前 , 24F
我現在有正職 也有很多前輩有提點說最好先多方尋找兼職譯
09/02 17:54, 24F

09/02 17:54, 6年前 , 25F
者 等客源或公司案量穩定後 要當正職再說
09/02 17:54, 25F
文章代碼(AID): #1RXI0IF_ (translator)
文章代碼(AID): #1RXI0IF_ (translator)