[心得] 大推Jacob Wu潤稿留學SOP

看板translator (翻譯接案)作者 (啦啦啦)時間4年前 (2021/02/28 15:09), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
◎ 項目為必填項目,詳細請參閱 ◎帳號(譯者或案主):Jacob Wu ◎評價(正評或負評):正評,大推! --------正文開始----------- Steve Jobs說:「人生中每一件事都是一個點,發生當時看不出原因。但在路的盡頭,這 些點都會連成一線。那時你才明白那些事件發生的意義。」 我想是Jacob老師讓我明白這句話的箇中道理。 去年底,除了要準備出國留學的文件,還要兼顧家裡狀況、語言考試、工作、經濟、和學 校教授聯繫,加上我也沒找代辦,當然的我可說是像熱鍋上的螞蟻!更可怕的是,我的思 緒也像蜘蛛網般的混亂,對於SOP這項重要之重要的文件更不知道從何下手。 在還沒遇到老師之前,活了快二十四年,我都不知道自己的人生故事其實是可以每一點串 聯起來的。 相信大部分的人可能跟我一樣,人生會遇到很多分岔點與選擇,很難百分百很專心自治的 在走同一條「線上」。而這些梳理思緒和讓邏輯一目瞭然的成果,是從一步步和老師的超 有耐心的電話與文字訊息來回開始。 一開始,會寄給老師一篇中文的SOP。但當我以為可能會就收到一篇完整的英文版本就搞 定時,我顯然是太低估老師的用心程度了! (好汗顏) Jacob 是第一通電話就是確定中文段落、邏輯、思路之後,更厲害的是,老師連中文的「 每一個字」都會幫你雕,例如:用筷子吃麵,但老師指出少了一個「來」,應該是用筷子 「來」吃麵,變成英文翻譯上就會少了一個介詞或是目的性的嚴重程度!這也是長期在中 文習慣的口語溝通下,而忽略的重要細節。 第二點,因為長期的中文語句,導致我們對於標點符號,其實是屬於「吝於使用的」。尤 其是逗號和句號的恰當應用。就像是常常會講了一句好長的話來傳遞資訊,但SOP中英文 的句子其實不常有那麼長的句子比較好。而且句號代表一部分文意交代至此,也是算是資 訊的分水嶺,對於SOP如此重視邏輯的文件中,更是重要的因素。 因此,其實花最久時間的是,我們在修改「中文文件」的部分,在完成了大約4次的中文 修改後,老師就快速的產出了英文版本。 雖然老師經常忙碌(超擔心他有沒有在睡覺qq) ,但是在合作的過程中,很能感受到老師是「用生命」在協助每個學生,和「全然用心」 的在對待每份文件,而不會是只是當作公事公辦而已。 我覺得有幸遇到Jacob老師,不只讓我獲得一份超滿意的文件之外,也像是上了一堂作文 課,對於未來寫作或是報告都大有幫助。更重要的是,老師在引導學生思考SOP時,也時 時幫助找到「我是誰」、「為什麼我會這樣做」,彷彿重新審視和回首的人生軌跡,會有 種「啊!原來我也其實沒有我想像的那麼一事無成,其實你的活著,你的人生故事也是相 當精彩的!」 另外,我其實超喜歡老師很貼心,還會最後有空的話就會幫你拜拜,和關心問候生活,很 像在和老朋友互動,不是呆板的一個萍水相逢的合作,希望未來也可以因此和這樣的恩師 聯繫下去! 若是大家想找潤稿者的話,我真的非常推薦Jacob老師! ◎案件類型與成交價格 : 潤稿和中翻英:2055字/ 7800元 JacobWu Email: urtranstw@gmail.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.185.24 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1614496153.A.801.html
文章代碼(AID): #1WEq6PW1 (translator)
文章代碼(AID): #1WEq6PW1 (translator)