[譯者] ooneko 日中互譯_筆譯_口譯_漫畫

看板translator (翻譯接案)作者 (捏口)時間4年前 (2021/05/04 16:19), 4年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
[必]工作身分:全職/口筆譯 [必]服務內容及費率: 日中互譯 日中打字 日文聽打逐字稿 日中譯稿文字校對、潤飾 日中口譯,可配合案件所在地移動(交通費另計) 日翻中0.6~/字、中翻日1.2~/字 [必]擅長領域: 生活雜貨(家具、寢織、文具、美容保養)、服飾配件、食品。 日本漫畫、戲劇、電影、遊戲(Switch、手機)、觀光旅遊。 機車配件、汽車座椅。 [必]擅長類型:產品介紹、使用說明、官方網站、商品型錄。 [必]試  譯:500日文字內、漫畫10頁內 [必]聯絡方式:pan_08@hotmail.com [選]聯絡時間:08:00~22:00 ────────────────────────────────────── [必]學  歷:國立臺中科技大學應用日語系 [必]翻譯經歷: 1.●文出版社譯者:待出版漫畫2本合計400頁以上 2.富●翻譯社譯者:線上漫畫2本合計200頁以上 3.醫學美容品牌教育訓練講義(非出版品)及官網中文化(已上線) 4.無印良品生活用品日翻中及潤稿 5.急件簡報翻 6.RECARO汽車座椅2019~2020紙本型錄中文化 7.RECARO(日本汽車座椅品牌)隨行口譯 8.NAPS(日本機車配件品牌)隨行口譯 [選]工作經歷: 自由譯者(202006~現在) 臺灣無印良品股份有限公司(200807~201402, 201601~202005) 臺灣下田股份有限公司(201505~201512) 日本良品計畫株式會社(201405~201502) 私人日文家教(教學經驗15位以上) [選]語言證照:JLPT N1 (2015) ────────────────────────────────────── [選]自我介紹: 您好,我是潘琳芸(Hannah),現職日中自由譯者兼日文家教。 我本身有在無印良品近11年的工作經驗,以及曾在日本東京打工度假的生活經驗, 打工度假時期長時間與日本人共事,地點:秋葉原無印良品及六本木Grand Hyatt, 因此可以理解日本式的思維、邏輯,還有隱藏在文字及語言背後的含意。 翻譯時會盡力解讀出日文原意,譯文會符合一般的用語習慣, 避免不符合中文文法或用語的狀況發生,最後交件前也會確認句子的順暢度。 合作後會嚴守交稿期限,並善盡溝通責任, 一旦確認接受每個案件事先提出的要求後必定配合完成。 [選]翻譯作品:(若未提供請勿刪除) [選]個人網站:hannahpanjp.wordpress.com [選]其他說明: 如有未說明詳盡事宜,請您隨時來信詢問, 期望有試譯及合作的機會,也感謝您花時間閱讀全文。 ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.35.168 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1620116377.A.F4D.html ※ 編輯: ooneko (218.164.35.168 臺灣), 05/04/2021 16:22:15
文章代碼(AID): #1WaGEPzD (translator)
文章代碼(AID): #1WaGEPzD (translator)