[心得] 推薦JacobWu 留學SOP翻譯、潤稿

看板translator (翻譯接案)作者 (shrineless)時間4年前 (2021/11/04 21:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
◎帳號(譯者或案主):JacobWu ◎評價(正評或負評):超正評 ○事由: 本來想自己將中文原稿譯成英文後,請定居英語圈的友人校正,英文才能反應自己的真正 水平。 從事教學相關行業的友人說:其實申請文件本來就會精雕細琢,交給專業的譯者,肯定在 入學上會比較有優勢。 真的是一語驚醒夢中人。於是我便馬上詢問在PTT譯者版上有超高評價的Jacob老師。 結語說前面,真是太慶幸自己做了這個決定,老師在疏理SOP文脈&讓中文句式經翻譯後 更有原生英文感的能力真的超強!不僅會花很多時間瞭解委託者背景,也都會幽默風趣地 提點一些當局者迷的部分。 --------- 一如前人,老師一一挑出我初稿的盲點,指導我如何寫出引人閱讀的SOP,並請我重新寫 一篇。 初版修第二版的時候,雖然聽得懂老師意圖,但超掙扎超痛苦。 相信老師的專業眼光完全打掉重修,完稿後才發現初稿真的混亂無比,只是一直丟看起來 厲害的名詞和想展現自以為的優勢,我自己懶得看完。 二稿整個脈絡都被梳理出來。 三稿是將二稿的細化,老師指摘了二稿中前因後果有待加強的部分,並直指我最弱而且不 自覺逃避的動機和開頭。大概是知道我在此處卡關嚴重,老師還很親切地提點我可以往哪 個方向寫,真是救了我在動機及開場白裡陳腔爛調的瓶頸。 很痛苦地寫完第三版後。雖然因為個人表現平淡、又是轉領域,文章並沒有那種驚天地泣 鬼神、生來就是要讀這門學科的氣勢。但是真的是有誠實表現出我「個體」特色的SOP。 本以為差不多該是這樣,沒想到Jacob老師譯成英文時的造句和連結句子都好神!竟然可 用各種不同的架構,將我平鋪直敘的中文,升級成有變化卻易讀的文章。原來句子可以連 結得如此不重!而且開頭段和結尾段被老師整個統整轉化,加入更多我的個人化特質,質 感真是大大提升。 完成後我超滿足,覺得真是太幸運能遇到老師。 真心推薦對Jacob老師!不只是SOP翻譯,還會引導委託者,讓SOP的鋪陳變得非常個人化 且引人入勝! ◎至少擇一填寫 案件文章代碼 (AID) : 案件類型與成交價格 :中文字1900左右:7450 代友po文。 > < -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.79.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1636034356.A.E11.html
文章代碼(AID): #1XW-SquH (translator)
文章代碼(AID): #1XW-SquH (translator)