[討論] 對「媽的多重宇宙」翻譯的看法?
如題
想與大家討論最近電影版鬧很大的翻譯事件
大概就是有一個電影文字翻譯,超譯很多電影的台詞
例如:
Just be a rock
翻譯成 你現在是王安石
because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit
翻譯成 這一切都是大便版咒術迴戰
It’s called unlovable bitches like us make the world go round
翻譯成 武媚娘愛缺,奪掌全世界
先說明我的感覺,超級爛...這三句都跟他翻譯內容無關
更別提 武媚娘是譯者玩他自己知道的小眾梗,大概90%觀眾不懂
又跟電影劇情完全無關..
咒術迴戰更扯,因為我有看咒術,咒術內容與那句話是完全無關,
譯者大概看有「迴」字就以為跟swirling有關放進去很幽默,
如過「明日邊界」倒還說得通~
由於之前在此板遇過很棒的翻譯,
很好奇大家對這個電影翻譯的看法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.191.224 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1650974347.A.A49.html
→
04/26 20:15,
2年前
, 1F
04/26 20:15, 1F
→
04/26 20:15,
2年前
, 2F
04/26 20:15, 2F
→
04/26 20:15,
2年前
, 3F
04/26 20:15, 3F
推
04/26 21:13,
2年前
, 4F
04/26 21:13, 4F
→
04/26 21:13,
2年前
, 5F
04/26 21:13, 5F
推
04/26 22:23,
2年前
, 6F
04/26 22:23, 6F
推
04/26 22:40,
2年前
, 7F
04/26 22:40, 7F
→
04/26 22:40,
2年前
, 8F
04/26 22:40, 8F
→
04/26 22:41,
2年前
, 9F
04/26 22:41, 9F
→
04/26 22:41,
2年前
, 10F
04/26 22:41, 10F
→
04/26 22:41,
2年前
, 11F
04/26 22:41, 11F
→
04/27 00:39,
2年前
, 12F
04/27 00:39, 12F
→
04/27 01:10,
2年前
, 13F
04/27 01:10, 13F
推
04/28 00:50,
2年前
, 14F
04/28 00:50, 14F
→
04/28 00:52,
2年前
, 15F
04/28 00:52, 15F
→
04/28 00:52,
2年前
, 16F
04/28 00:52, 16F
→
04/28 00:54,
2年前
, 17F
04/28 00:54, 17F
→
04/28 00:55,
2年前
, 18F
04/28 00:55, 18F
推
04/28 18:32,
2年前
, 19F
04/28 18:32, 19F
推
04/28 18:39,
2年前
, 20F
04/28 18:39, 20F
推
04/28 18:47,
2年前
, 21F
04/28 18:47, 21F
→
04/28 18:48,
2年前
, 22F
04/28 18:48, 22F
→
04/28 18:49,
2年前
, 23F
04/28 18:49, 23F
推
04/28 19:06,
2年前
, 24F
04/28 19:06, 24F
推
04/29 01:48,
2年前
, 25F
04/29 01:48, 25F
→
04/29 01:49,
2年前
, 26F
04/29 01:49, 26F
→
05/25 21:47,
2年前
, 27F
05/25 21:47, 27F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章