[討論] 業界真的什麼都有可能發生
我發現最近有個古怪現象...
我做完稿件後交出,
有時候會被反饋說,
翻譯有嚴重錯誤(幾乎整篇錯誤),甚至會反應「怎麼全篇都是Google翻譯」?
甚至,還有顧客自己沒先看過就直接交給老闆的,結果被老闆考一下,答不出來,就被退
稿的。
說實話,哪一種譯者會整篇Google翻譯一字不改就丟出去?( 雖然很多人確實這麼做就
是了...)
但後來仔細查證我交出去的翻譯之後發現,其實能修改的地方不多,而且又不是大錯誤,
顧客就是想藉此抹黑造謠,然後就想要不付款
了...
建議大家翻譯完成後都要備份,以免到時候被胡亂指控,沒有憑證。
建議大家接案發案都按照標準流程走,並遵循法規,以免到時候發生爭議,無法追究或探
討究竟誰對誰錯...
另外,再次強調以下事項:
奉勸各位不要再接校稿的案件了!
原本某公司與我接洽的客服人員是說要校稿,但我直覺就是校稿都有問題。(其實就是原
譯者沒有做好...理論上,出於善意,我都會要求先請原譯者負責處理。)
仔細一看,發現的問題如下:
1. 版面沒有排好,必須重新排版。
2. 翻譯內容出現明顯Google翻譯的痕跡,而且許多用詞、用語和用句都是大陸用法而且
還挺多錯字,明顯沒有認真修改。
3. 用詞和用句專業度、凝煉度和精緻度不夠,沒有做足功課。
被我這樣一說,公司才和顧客溝通,顧客也才摸摸鼻子,乖乖付重新翻譯的費用。
所以,我才說,不要再接校稿了!校稿花費的時間和精力真的沒有比較少。
P.S. 如果Google翻譯真的這麼精準的話,幹嘛找人幫你校稿?想要殺價就「有禮貌地」
直說嘛!唉...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.21.243 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1655360973.A.4E0.html
推
06/16 15:49,
2年前
, 1F
06/16 15:49, 1F
推
06/16 16:09,
2年前
, 2F
06/16 16:09, 2F
噓
06/16 17:41,
2年前
, 3F
06/16 17:41, 3F
→
06/16 19:45,
2年前
, 4F
06/16 19:45, 4F
噓
06/16 22:43,
2年前
, 5F
06/16 22:43, 5F
→
06/17 05:51,
2年前
, 6F
06/17 05:51, 6F
→
06/18 11:44,
2年前
, 7F
06/18 11:44, 7F
※ 編輯: silenthillwu (118.231.205.48 臺灣), 06/21/2022 16:43:36
※ 編輯: silenthillwu (118.231.205.48 臺灣), 06/21/2022 17:34:43
→
06/21 18:45,
2年前
, 8F
06/21 18:45, 8F
→
06/25 12:33,
2年前
, 9F
06/25 12:33, 9F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章