[心得] 大推JacobWu 留學SOP編修/翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (Hsin)時間9月前 (2024/02/03 21:08), 7月前編輯推噓5(501)
留言6則, 3人參與, 9月前最新討論串1/1
◎帳號(譯者或案主):JacobWu ◎評價(正評或負評):超正評! ○事由: 2024/04/01更新: 取得KCL, QMUL Unconditional offer;決定就讀KCL LLM。 開頭提醒,有以下狀況/想法的人,建議直接跳過這篇。 (相信我,這是為了你好XD) 1. 離申請截止日剩下不到1.5個月的勇者 2. 偏好用自己的作法做事aka耳根很硬的人 3. 對繁文縟節的容忍度低,不喜歡每個步驟都有各種規矩說明的人 4. 對自己已完成的中文/英文版SOP感到十分滿意,沒打算作內容實質調整的人 接著是免責聲明,本篇純屬個人心得感想, 並無因此獲利、也並不保證每個人的體驗都會相同。 連實體商品都有蜜糖毒藥論了,更別說是重視人與人間互動的合作。 因此,還請不要太天真的以為前人經驗都是可以複製的唷~ 好啦,正文開始(我廢話真多)! 1.你覺得你寫的東西是人話嗎? 我和每一位曾找Jacob編修的前輩們一樣,對自己第一版SOP還算滿意。 沒想到,第一次和Jacob老師通話時,老師劈頭就是一句: 「你們法律人就是最難處理的那種,你自己看看你寫的東西是人話嗎?」 接著就被點出一個句子塞太多動詞、主詞亂切、過度壓縮、咬文嚼字、 詞藻堆疊、關鍵動詞省略導致語意不明確....(以下略)。 雖然很不想承認,但仔細想想老師說的的確都是事實。 這裡就不得不提到我認為Jacob老師最厲害的一點, 那就是老師的每個建議/要求,都是依循著一致的邏輯跟道理來貫徹到底。 合作過程中都是採用問答引導的方式說明,再搭配上淺顯易懂的比喻, 讓人很容易就可以掌握老師想傳達的觀念。 就這樣,第一次通話在被批得千瘡百孔、充滿自我懷疑的情況下結束了。 沒有太多掙扎,我就決定就依照老師的建議跟指示,整篇打掉重練。 反正沒有什麼可以失去的,不是嗎? 2. 別人眼中的自己 第二版SOP交稿後,又經歷了一次震撼教育。 個性使然,我不是一個擅長肯定或推銷自己的人, 也很容易忽略掉自己達成的小成就。 當我跟老師提到我不知道要怎麼寫才能展現自己時, 他當場就示範了一段改寫方式,然後跟我說: 「你的經驗很特別,不要吝於表現出來。」 明明是同一件事、同樣的素材, 但在老師改寫/用老師的角度觀察後, 那段文字下的我,變得閃閃發亮了。 或許就是那次的改寫示範, 讓我的寫作方式跟詮釋方向有了很大的改變, 連帶著就連看自己的眼光也不一樣了。 老師在對話中提到的觀念「先有畫面才有字」, 以及一些敘事性的邏輯架構,也幫上了很大的忙。 對我來說,撰寫這份SOP的最大意義, 是想要好好盤點過去的日子、看看自己活成了什麼樣子。 當初寫信請Jacob幫忙編修時,我也提到無論有沒有申請成功, 若能在過程中多認識自己一點也算是達成目的了。 現在想來,目標也算是達成了呢(笑) 3. 處女座我懂 雖然找到了方向跟標準,但第三版SOP反而因此在截稿日時還在難產, 不得不硬著頭皮跟老師道歉展期(當知道什麼才是好作品,就無法交出爛貨了啊)。 這時老師的一句:「處女座我懂」, 竟成了我少數能夠享有「處女座」紅利的時刻(笑) 同是處女座, 就能預期處女座對於完美的堅持、相信對方的責任感會跟自己一樣強, 也更能理解對方的決定/行為都是為了幫助你。 不用去解釋為什麼會一些小地方(一般人不太在意的點)有著莫名堅持, 只需要一句「處女座你懂」,就成了我跟老師的小默契XD 會寫出這段是希望跟大家說,老師有很多他所堅持的地方或要求, 但不是要找你碴,而是為了要讓你/讓作品更好。 講白了,他做SOP文件編修這件事情,找自己的碴還不夠多嗎XD 請相信老師,他絕對是比你自己還更不願意交出爛東西給你的! 4. 翻譯不只是翻譯 老實說,我覺得我定稿的中文版SOP寫的已經挺不賴的, 跟第一版比根本是雲泥之別.... 但Jacob老師翻譯後,又硬是讓內容提升了一個層次。 會這麼說是因為老師並非按字照翻,也不是單純前後語句對調, 而是會以段落為單位,配合文義語意跟需要強調的重點來進行翻譯。 確保內文的資訊都能有效推銷你自己。 如果沒有認真去理解你的SOP內容、或用心去思考翻譯方向, 是根本做不到(也不需要)這件事情。 5. 結論 總之,很幸運地能在這個版查到關於老師的推薦文, 後來也順利和老師合作產出了一份我自己很滿意的SOP。 因此抱持著回饋的心態回來寫分享文,希望能幫助還在SOP海中浮沈的人們~ 真要說有什麼缺點的話... 大概就是我投的幾間學校指定字數遠低於最終版SOP,我刪減的好心痛rrrr 噢還有就是除了第4版只有用字微調外, 其他三個版本都是全部打掉重練,等於我寫了三次SOP,有夠累... ◎案件類型與成交價格 :中文2050字,中翻英,新台幣7,890元 (第4版定稿;通話討論時數超過5小時) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.66.35 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1706965684.A.9AF.html

02/03 22:00, 9月前 , 1F
讚!
02/03 22:00, 1F

02/10 23:35, 9月前 , 2F
大推Jacob老師!! 我去年九月找到老師,來回改了6個版本。每
02/10 23:35, 2F

02/10 23:37, 9月前 , 3F
次通話都獲益良多,也發現自己寫作的盲點,最後的成品非常滿
02/10 23:37, 3F

02/10 23:38, 9月前 , 4F
意!如果有申請學校的需求,非常推薦Jacob老師!
02/10 23:38, 4F
※ 編輯: zero9420 (36.230.87.204 臺灣), 02/14/2024 23:57:25

02/15 21:28, 9月前 , 5F
真心非常推薦Jacob老師!!老師改完的最終版本讓我的SOP
02/15 21:28, 5F

02/15 21:34, 9月前 , 6F
有更完整的故事結構與邏輯。認真非常喜歡!
02/15 21:34, 6F
※ 編輯: zero9420 (36.230.75.184 臺灣), 04/01/2024 23:05:26
文章代碼(AID): #1blZgqcl (translator)
文章代碼(AID): #1blZgqcl (translator)