[心得] 大推JacobWu 留學SOP編修/翻譯
◎帳號(譯者或案主):JacobWu
◎評價(正評或負評):超正評!
○事由:
2024/04/01更新:
取得KCL, QMUL Unconditional offer;決定就讀KCL LLM。
開頭提醒,有以下狀況/想法的人,建議直接跳過這篇。
(相信我,這是為了你好XD)
1. 離申請截止日剩下不到1.5個月的勇者
2. 偏好用自己的作法做事aka耳根很硬的人
3. 對繁文縟節的容忍度低,不喜歡每個步驟都有各種規矩說明的人
4. 對自己已完成的中文/英文版SOP感到十分滿意,沒打算作內容實質調整的人
接著是免責聲明,本篇純屬個人心得感想,
並無因此獲利、也並不保證每個人的體驗都會相同。
連實體商品都有蜜糖毒藥論了,更別說是重視人與人間互動的合作。
因此,還請不要太天真的以為前人經驗都是可以複製的唷~
好啦,正文開始(我廢話真多)!
1.你覺得你寫的東西是人話嗎?
我和每一位曾找Jacob編修的前輩們一樣,對自己第一版SOP還算滿意。
沒想到,第一次和Jacob老師通話時,老師劈頭就是一句:
「你們法律人就是最難處理的那種,你自己看看你寫的東西是人話嗎?」
接著就被點出一個句子塞太多動詞、主詞亂切、過度壓縮、咬文嚼字、
詞藻堆疊、關鍵動詞省略導致語意不明確....(以下略)。
雖然很不想承認,但仔細想想老師說的的確都是事實。
這裡就不得不提到我認為Jacob老師最厲害的一點,
那就是老師的每個建議/要求,都是依循著一致的邏輯跟道理來貫徹到底。
合作過程中都是採用問答引導的方式說明,再搭配上淺顯易懂的比喻,
讓人很容易就可以掌握老師想傳達的觀念。
就這樣,第一次通話在被批得千瘡百孔、充滿自我懷疑的情況下結束了。
沒有太多掙扎,我就決定就依照老師的建議跟指示,整篇打掉重練。
反正沒有什麼可以失去的,不是嗎?
2. 別人眼中的自己
第二版SOP交稿後,又經歷了一次震撼教育。
個性使然,我不是一個擅長肯定或推銷自己的人,
也很容易忽略掉自己達成的小成就。
當我跟老師提到我不知道要怎麼寫才能展現自己時,
他當場就示範了一段改寫方式,然後跟我說:
「你的經驗很特別,不要吝於表現出來。」
明明是同一件事、同樣的素材,
但在老師改寫/用老師的角度觀察後,
那段文字下的我,變得閃閃發亮了。
或許就是那次的改寫示範,
讓我的寫作方式跟詮釋方向有了很大的改變,
連帶著就連看自己的眼光也不一樣了。
老師在對話中提到的觀念「先有畫面才有字」,
以及一些敘事性的邏輯架構,也幫上了很大的忙。
對我來說,撰寫這份SOP的最大意義,
是想要好好盤點過去的日子、看看自己活成了什麼樣子。
當初寫信請Jacob幫忙編修時,我也提到無論有沒有申請成功,
若能在過程中多認識自己一點也算是達成目的了。
現在想來,目標也算是達成了呢(笑)
3. 處女座我懂
雖然找到了方向跟標準,但第三版SOP反而因此在截稿日時還在難產,
不得不硬著頭皮跟老師道歉展期(當知道什麼才是好作品,就無法交出爛貨了啊)。
這時老師的一句:「處女座我懂」,
竟成了我少數能夠享有「處女座」紅利的時刻(笑)
同是處女座,
就能預期處女座對於完美的堅持、相信對方的責任感會跟自己一樣強,
也更能理解對方的決定/行為都是為了幫助你。
不用去解釋為什麼會一些小地方(一般人不太在意的點)有著莫名堅持,
只需要一句「處女座你懂」,就成了我跟老師的小默契XD
會寫出這段是希望跟大家說,老師有很多他所堅持的地方或要求,
但不是要找你碴,而是為了要讓你/讓作品更好。
講白了,他做SOP文件編修這件事情,找自己的碴還不夠多嗎XD
請相信老師,他絕對是比你自己還更不願意交出爛東西給你的!
4. 翻譯不只是翻譯
老實說,我覺得我定稿的中文版SOP寫的已經挺不賴的,
跟第一版比根本是雲泥之別....
但Jacob老師翻譯後,又硬是讓內容提升了一個層次。
會這麼說是因為老師並非按字照翻,也不是單純前後語句對調,
而是會以段落為單位,配合文義語意跟需要強調的重點來進行翻譯。
確保內文的資訊都能有效推銷你自己。
如果沒有認真去理解你的SOP內容、或用心去思考翻譯方向,
是根本做不到(也不需要)這件事情。
5. 結論
總之,很幸運地能在這個版查到關於老師的推薦文,
後來也順利和老師合作產出了一份我自己很滿意的SOP。
因此抱持著回饋的心態回來寫分享文,希望能幫助還在SOP海中浮沈的人們~
真要說有什麼缺點的話...
大概就是我投的幾間學校指定字數遠低於最終版SOP,我刪減的好心痛rrrr
噢還有就是除了第4版只有用字微調外,
其他三個版本都是全部打掉重練,等於我寫了三次SOP,有夠累...
◎案件類型與成交價格 :中文2050字,中翻英,新台幣7,890元
(第4版定稿;通話討論時數超過5小時)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.66.35 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1706965684.A.9AF.html
推
02/03 22:00,
10月前
, 1F
02/03 22:00, 1F
推
02/10 23:35,
10月前
, 2F
02/10 23:35, 2F
推
02/10 23:37,
10月前
, 3F
02/10 23:37, 3F
→
02/10 23:38,
10月前
, 4F
02/10 23:38, 4F
※ 編輯: zero9420 (36.230.87.204 臺灣), 02/14/2024 23:57:25
推
02/15 21:28,
10月前
, 5F
02/15 21:28, 5F
推
02/15 21:34,
10月前
, 6F
02/15 21:34, 6F
※ 編輯: zero9420 (36.230.75.184 臺灣), 04/01/2024 23:05:26
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
777
1491