討論串[請教]有請板上各位前輩指教這篇翻譯...
共 5 篇文章
內容預覽:
由於在下的翻譯還不是非常厲害,故而再次將原文和自己的譯文野人獻曝在此,. 還請板上各位前輩再次不吝給予指教並指正是幸(拜). Far to the land 我將會帶領著妳到那遙遠之地. I will take you up there. To your Homeland of evergreen
(還有561個字)
內容預覽:
一點淺見 意思有對之處文筆滿不錯的~. 蘊藏 你的唯一xxxxxxxx 到達那永恆的太陽. (應該斷句斷在這裡) (我的)每個願望和欲望xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxx. --. It Came Upon The Midnight Clear, the glorious son
(還有170個字)
內容預覽:
小弟試譯了一份英文歌詞,自知翻譯技巧還不成熟,故而將譯文及原文放在板上. 還請板上各位前輩不吝給予批評指教。(拜). who has seen the wind? 誰曾見過風的面貌?. barn swallow in the sky? 就像是在空中的那好居於穀倉的燕子嗎?neither I nor
(還有766個字)
內容預覽:
由於小弟的翻譯功力還不是很好,懇請板上各位前輩不吝給予指教(拜). 1.少女迷路でつかまえて. ゆれるハァトが振り子のように 紛動的心如同鐘擺般. 右でときめく左で sadness 歡呼雀躍左右搖擺 sadness. 甘くとろけて いませつなく 甜蜜地溶化這份心酸. 見つめ合いましょう 讓我們相視而
(還有663個字)