[請教]有請板上各位前輩指教這篇翻譯...

看板translator (翻譯接案)作者 (霧裡看花)時間19年前 (2005/09/01 10:48), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
小弟試譯了一份英文歌詞,自知翻譯技巧還不成熟,故而將譯文及原文放在板上 還請板上各位前輩不吝給予批評指教。(拜) who has seen the wind? 誰曾見過風的面貌? barn swallow in the sky? 就像是在空中的那好居於穀倉的燕子嗎? neither I nor you 誰也沒見過,不論你或我; but when the leaves and flowers hand trembling 但在樹葉與花兒震動之際, the wind is passing through 風正從那裡吹過。 who has seen the wind? 誰曾見過風的面貌? barn swallow in the sky? 就像是在空中的那好居於穀倉的燕子嗎? neither I nor you 誰也沒見過,不論你或我; but when the leaves and flowers hand trembling 但在樹葉與花兒震動之際, the wind is passing through 風正從那裡吹過。 pray but one prayer for me,for me 說是祈禱,但是只有一名祈禱者對我祈求 think but one thought of me up in the stars 但只是想要我在星群中升起 the morning light slips 晨光不知不覺地逝去 faint and gray twixt the leaves of the aspen, 在微弱和黯淡之下顫抖著離開 betwixt the cloud-bars 在模稜兩可的層積雲之間 pray but one prayer for me twixt thy closed lips 說是祈禱,但是只有你一名祈禱者在嘴唇閉與不閉之間對我祈禱 另外再請問各位前輩一個問題,C. G. Rossetti這位作者有哪位前輩知道 有關她的相關資料?因為這首歌是從她的著作「THE WIND」改編而來, 故而想更清楚地了解她,敬請知道這位作者的前輩不吝告知,感謝之至(再拜) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.114.210.43

140.115.82.122 09/01, , 1F
個應該就是優良詢問文的範本的了吧? :)
140.115.82.122 09/01, 1F

61.229.132.42 09/01, , 2F
相關資料請善用網路
61.229.132.42 09/01, 2F
文章代碼(AID): #135cltg4 (translator)
文章代碼(AID): #135cltg4 (translator)