Re: [請教]有請板上各位前輩指教這篇翻譯...

看板translator (翻譯接案)作者 (說服自己 我很好)時間20年前 (2005/07/27 00:04), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《fogflower (霧裡看花)》之銘言: : 由於在下的翻譯還不是非常厲害,故而再次將原文和自己的譯文野人獻曝在此, : 還請板上各位前輩再次不吝給予指教並指正是幸(拜) : Far to the land 我將會帶領著妳到那遙遠之地 : I will take you up there 我將引領妳 前往遠方國度 : To your Homeland of evergreen 到妳那終年常青的家鄉 到妳常綠的故鄉 : Every moment of life 在生活中的每一個瞬間 生命中的每一刻 : is a quest for the land 都是一個尋找深刻的愛與神秘的地方 都是對這片境地的探求 : Deep in love and mystery 藏在愛與神秘的深處 那片境地啊 : Come from the store of eternity 源自於那大量的永恆 : You are my everlasting song 妳是我永遠的詩歌 源自亙古的不朽 妳是我永恆的吟唱 : I want to be 我要成為那只屬於妳一人的 : the only one for you 我要成為妳的唯一 : We'll never be apart 我們將永不被分開 我們將永不分離 : Come now, fly with me... 現在就和我一起飛翔吧 來吧,和我一起飛翔吧 : Far to the land 我將會飛上那遙遠的地方 : I will fly me up there                   那遠方國度                   將是我振翅的終點 : To the sun of eternity : Ev'ry wish and desire 每個人都希望和渴望到那永恆的恆星去 : Leads me back to the land 引導著我回到這片(充滿)深刻的愛與神秘的土地 : Deep in love and mystery                   朝那不朽的恆星前進 每個願望與渴求 都將引領我回到 藏在愛與神秘深處的 那片境地啊 : my everlasting song... 我永遠的詩歌啊 我永恆的詩歌啊 : Come fly with me... 現在就和我一起飛翔吧 有些地方不確定意思 大概試譯了一下 歡迎高手們繼續不吝指正及賜教 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.205.145

59.114.209.219 07/27, , 1F
感謝前輩指教(拜)
59.114.209.219 07/27, 1F

140.138.38.23 07/27, , 2F
真強!!
140.138.38.23 07/27, 2F

202.32.52.70 07/29, , 3F
哇!厲害
202.32.52.70 07/29, 3F
文章代碼(AID): #12vbyTOx (translator)
文章代碼(AID): #12vbyTOx (translator)