Re: [請教]有請板上各位前輩指教這篇翻譯...
看板translator (翻譯接案)作者jessiemi (說服自己 我很好)時間20年前 (2005/07/27 00:04)推噓2(2推 0噓 1→)留言3則, 3人參與討論串2/5 (看更多)
※ 引述《fogflower (霧裡看花)》之銘言:
: 由於在下的翻譯還不是非常厲害,故而再次將原文和自己的譯文野人獻曝在此,
: 還請板上各位前輩再次不吝給予指教並指正是幸(拜)
: Far to the land 我將會帶領著妳到那遙遠之地
: I will take you up there
我將引領妳
前往遠方國度
: To your Homeland of evergreen 到妳那終年常青的家鄉
到妳常綠的故鄉
: Every moment of life 在生活中的每一個瞬間
生命中的每一刻
: is a quest for the land 都是一個尋找深刻的愛與神秘的地方
都是對這片境地的探求
: Deep in love and mystery
藏在愛與神秘的深處 那片境地啊
: Come from the store of eternity 源自於那大量的永恆
: You are my everlasting song 妳是我永遠的詩歌
源自亙古的不朽
妳是我永恆的吟唱
: I want to be 我要成為那只屬於妳一人的
: the only one for you
我要成為妳的唯一
: We'll never be apart 我們將永不被分開
我們將永不分離
: Come now, fly with me... 現在就和我一起飛翔吧
來吧,和我一起飛翔吧
: Far to the land 我將會飛上那遙遠的地方
: I will fly me up there
那遠方國度
將是我振翅的終點
: To the sun of eternity
: Ev'ry wish and desire 每個人都希望和渴望到那永恆的恆星去
: Leads me back to the land 引導著我回到這片(充滿)深刻的愛與神秘的土地
: Deep in love and mystery
朝那不朽的恆星前進
每個願望與渴求
都將引領我回到
藏在愛與神秘深處的 那片境地啊
: my everlasting song... 我永遠的詩歌啊
我永恆的詩歌啊
: Come fly with me... 現在就和我一起飛翔吧
有些地方不確定意思
大概試譯了一下
歡迎高手們繼續不吝指正及賜教 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.205.145
→
59.114.209.219 07/27, , 1F
59.114.209.219 07/27, 1F
推
140.138.38.23 07/27, , 2F
140.138.38.23 07/27, 2F
推
202.32.52.70 07/29, , 3F
202.32.52.70 07/29, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章