[請教]有請板上各位前輩指教這篇翻譯...

看板translator (翻譯接案)作者 (霧裡看花)時間20年前 (2005/07/26 15:41), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
由於在下的翻譯還不是非常厲害,故而再次將原文和自己的譯文野人獻曝在此, 還請板上各位前輩再次不吝給予指教並指正是幸(拜) Far to the land 我將會帶領著妳到那遙遠之地 I will take you up there To your Homeland of evergreen 到妳那終年常青的家鄉 Every moment of life 在生活中的每一個瞬間 is a quest for the land 都是一個尋找深刻的愛與神秘的地方 Deep in love and mystery Come from the store of eternity 源自於那大量的永恆 You are my everlasting song 妳是我永遠的詩歌 I want to be 我要成為那只屬於妳一人的 the only one for you We'll never be apart 我們將永不被分開 Come now, fly with me... 現在就和我一起飛翔吧 Far to the land 我將會飛上那遙遠的地方 I will fly me up there To the sun of eternity Ev'ry wish and desire 每個人都希望和渴望到那永恆的恆星去 Leads me back to the land 引導著我回到這片(充滿)深刻的愛與神秘的土地 Deep in love and mystery my everlasting song... 我永遠的詩歌啊 Come fly with me... 現在就和我一起飛翔吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.204.216
文章代碼(AID): #12vbd7TI (translator)
文章代碼(AID): #12vbd7TI (translator)