討論串[問題] 翻譯社行情討論
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者frogism (太陽加油)時間19年前 (2005/08/18 22:09), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
從開版開始,在這個版上潛水頗久,. 似乎很少看到有光明正大討論翻譯社行情的文章. (是怕被翻譯社的人看到自己的ID然後封殺嗎). 小弟純接翻譯來養活自己也半年多了,. 雖然其間也有幾個月收入頗豐(與一般上班族相比),. 不過一旦想到自己賺的是辛苦錢。. 日後收入只會日漸下降(步入二十歲後半,精力只會
(還有144個字)

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者nowend (nowend)時間19年前 (2005/08/19 00:28), 編輯資訊
3
0
0
內容預覽:
其實我也想說一下翻譯社價格的問題。. 版上大大常說,譯者要守得住價錢,不能被翻譯社壓榨,要有一定的價格水準,. 可是這對我們這些小譯者來說,根本就是天方夜譚。. 或許大大們一個字可以喊到1塊錢以上,那肯定是大大們水準很高,資歷很深。. 但是我們如果這樣喊,那大概就是有行無市,. 翻譯社大概永遠不會找
(還有318個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者kyae (kyae)時間19年前 (2005/08/19 10:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實我覺得板上有時候討論翻譯的價格時,有一點點混亂,. 翻什麼內容,跟什麼單位合作(出版社、翻譯社、公司行號、一般個人),. 產業別,以及需要翻譯的量有多少,我想都會影響價格。. 就我所知,英翻中,目前出版社的行情,(也就是翻一本書). 我個人覺得可以接受的價位,是0.5以上(啊以上無限啦XD...
(還有512個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者frogism (太陽加油)時間19年前 (2005/08/19 19:40), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
今天這家 0.45 的公司詢問我是否可以翻專利方面的稿件(日翻中). 我答從未接觸過,. 對方就說給我個範本參考看看。. 我看了之後,. 原來這份專利是機械領域的,覺得內容還能瞭解,. 於是先問問我一個在專利事務所工作的朋友,. 行情應該是多少?. 朋友答道:. 專利方面一碰到日文,通常公司向客戶的
(還有150個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Anais (芳影)時間19年前 (2005/08/19 21:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
當然是不要理他們啦!. 急件又錢少是怎麼回事?. 如果不是真的很缺很缺錢的話,不需要這樣操自己吧?. (應該直接講出來翻譯公司名稱來列入黑名單:P). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.136.199.9.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁