Re: [問題] 翻譯社行情討論

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2005/08/20 02:08), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
稍微講一下我自己本身的經驗... 在筆譯的部份,我主要是做英翻中,中翻英的很少做(因為我覺得投資報酬率太低)。 其實,如果說只能談翻譯社的價格的話,我只有一家的經驗可以說,因為我只有跟一家 翻譯社合作過(而且這家翻譯社早被我打入冷宮),其他合作的都不是翻譯社,而是出 版商、科技公司或跨國性的語言服務公司。 我開始翻譯是我大二的時候。那個時候是在1O4上找。因為我對資訊方面還挺有興趣 的,所以那個時候專門找科技公司。後來被我應徵到一家。這家公司剛開始給的價碼是 0.7/字(英文計價),不過在我解決完兩個加起來大概四千字的案子之後,就提高到 0.8/字(英文計價)。這家公司我跟他們合作得還挺久的,大概有四年左右。後來拆 夥是因為某件很機車的事,以後有機會再說。 因為是兼職的關係,所以案源很不穩定。有案子的時候忙到翻,沒案子的時候淡出鳥。 所以我除了上面這家科技公司之外,也和其他許多公司合作過。在畢業之前,找到的其 他公司合作價碼最低都是 0.7/字(英文計價)。其實我也沒有刻意要求,不過通常試 譯通過後拿到的「至少」都是這個價碼。 我唯一合作過的翻譯社,是我在大四要畢業那年找的。這家翻譯社,原本一開始給我的 價碼也有 0.7/字(英文計價),但後來我發現案子的價碼有越來越低的趨勢,甚至低 到一字 0.5的。我為此和該翻譯社負責發案的工作人員談了很多次。說實在話,這家翻 譯社的案子還不少,但當其他合作對象給我的最低價碼已經達到 0.8時,讓一字 0.5的 案子佔去一字 0.8的案子的時間,讓我覺得十分不值得。所以,後來當這家翻譯社找我 時,一旦聽到平均價格低於 0.7/字,我的答案就是沒空。沒空多幾次之後,我和他們 的合作關係就「自然」消失。 大學畢業前,我還沒開始和出版社合作。到念研究所之後,我的合作對象才開始出現出 版社。我必須老實說,國內出版社實在很會壓榨人,現在仔細算算,以當時翻譯的英文 字數來看,大概每字 0.3元左右。只不過因為字數很多,所以拿到的金額還不少就是( 其實那時我也懶得去計較,因為內容還挺好翻的,而且是電腦書,字數難算)。後來我 找到機會和另一家外國出版社合作。這家計算方式是以中文計價,平均起來每寫一個中 文字可以賺 0.6元。不過,我的胃口也就因為這樣被外國出版社養大了,所以後來國內 那家出版社找我,我也開始沒空了... XD。 至於我是怎麼找到一個英文字超過1元的合作對象,那又是另一段由機會與命運構成的 故事了(不過我必須說,雖然機會與命運很重要,但那也是我靠實力爭取來的)。 時至今日,從事翻譯工作已經要邁入第七個年頭。現在接的案子,除了書之外,已經沒 有一個字低於1元的了。目前合作的主要對象剩不到五家,而且全部都是外商。 講這些不是要炫耀我的費率有多高,而是給大家指引一條路。 1.不想被壓榨,可以考慮先從「非」翻譯社開始下手。事實上,對大多數的公司來說,  找兼職譯者翻譯比找翻譯社還便宜,而這個相對便宜的價格對譯者而言已經相當好。 2.有機會請朝外商發展。外商比較能夠了解與尊重專業的價值。 不過,有路歸有路,還得有能力、肯負責才走得通。我必須要強調的是,雖然說我不敢 說我的翻譯成品是最好的,但我絕對是個準時且高效率的譯者。我認為也是因為這個原 因,我才能夠維持住自己的價碼,而且不會因為不肯妥協而餓死。我因為有一天翻譯英 文 6K 字的速度(必要時一天可上 10K),所以能成為「幾乎永遠有空接案」的「高合 作度」譯者,讓合作對象捨不得放棄,那你們呢?你們要靠什麼讓合作對象上癮? 找出自己的利基,建立自己在合作對象心目中不可取代的地位,是維持自己價碼的重要 方法。對很多人來說,當翻譯是為了賺零用錢,或甚至是為了餬口。我們當然不能期望 說剛開始當翻譯就可以拿到很高的價碼,但是,一定要努力提昇自己的競爭力,讓自己 有機會對壓榨勞力的劣質翻譯社說:「我不跟你們合作了,因為有其他人比你們更懂得 欣賞專業的價值。」 ※ 引述《nowend (nowend)》之銘言: : 其實我也想說一下翻譯社價格的問題。 : 版上大大常說,譯者要守得住價錢,不能被翻譯社壓榨,要有一定的價格水準, : 可是這對我們這些小譯者來說,根本就是天方夜譚。 : 或許大大們一個字可以喊到1塊錢以上,那肯定是大大們水準很高,資歷很深。 : 但是我們如果這樣喊,那大概就是有行無市, : 翻譯社大概永遠不會找我們翻譯。 : 我現在在三、四家翻譯社和出版社當兼職翻譯, : 最多一個字只有0.6(英翻中),我就已經翻得很愉快了。 : 我根本不敢奢望出版社或翻譯社會開更高的價錢, : 我也曾向翻譯社反映過,但是給的答案都是no,因為現在沒這價碼。 : 我想...他們只敢對我這種小角色開刀吧... : 所以,當我看到大大們對其他網友詢價時的回覆, : 我只能說,大大們是有能力的人,也遇到很好的翻譯社, : 而我們其他小網友,只能沒魚蝦也好,撿大大們不要的小錢來賺囉。 : 我的重點是,和我一樣沒行情的小譯者們, : 千萬不要被大大們的價錢嚇到,也不要因為翻譯社沒有開高價,就不接case。 : 因為那只會斷了自己的生路吧.... : 再開個玩笑,如果各位大大或網友們,覺得翻譯社不到一塊錢的價格太低, : 請轉介給我吧,讓我賺口飯吃.. : 先謝過了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (08/20 03:21)

218.184.108.44 08/20, , 1F
恩 老大您說的是
218.184.108.44 08/20, 1F

218.174.168.157 08/21, , 2F
推,說出專業譯者的心聲!
218.174.168.157 08/21, 2F
文章代碼(AID): #131Y0GHH (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #131Y0GHH (translator)