Re: [問題] 翻譯社行情討論

看板translator (翻譯接案)作者 (nowend)時間19年前 (2005/08/19 00:28), 編輯推噓4(402)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/8 (看更多)
其實我也想說一下翻譯社價格的問題。 版上大大常說,譯者要守得住價錢,不能被翻譯社壓榨,要有一定的價格水準, 可是這對我們這些小譯者來說,根本就是天方夜譚。 或許大大們一個字可以喊到1塊錢以上,那肯定是大大們水準很高,資歷很深。 但是我們如果這樣喊,那大概就是有行無市, 翻譯社大概永遠不會找我們翻譯。 我現在在三、四家翻譯社和出版社當兼職翻譯, 最多一個字只有0.6(英翻中),我就已經翻得很愉快了。 我根本不敢奢望出版社或翻譯社會開更高的價錢, 我也曾向翻譯社反映過,但是給的答案都是no,因為現在沒這價碼。 我想...他們只敢對我這種小角色開刀吧... 所以,當我看到大大們對其他網友詢價時的回覆, 我只能說,大大們是有能力的人,也遇到很好的翻譯社, 而我們其他小網友,只能沒魚蝦也好,撿大大們不要的小錢來賺囉。 我的重點是,和我一樣沒行情的小譯者們, 千萬不要被大大們的價錢嚇到,也不要因為翻譯社沒有開高價,就不接case。 因為那只會斷了自己的生路吧.... 再開個玩笑,如果各位大大或網友們,覺得翻譯社不到一塊錢的價格太低, 請轉介給我吧,讓我賺口飯吃.. 先謝過了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.4.130 ※ 編輯: nowend 來自: 140.109.4.130 (08/19 00:37)

211.20.7.218 08/19, , 1F
請問你在講一字一塊是中文還英、日、韓xx文?
211.20.7.218 08/19, 1F

211.20.7.218 08/19, , 2F
當翻譯更要講究說話的精確性 否則很難更上層樓
211.20.7.218 08/19, 2F

219.84.131.203 08/19, , 3F
哎,aiezoe大大,請不要這麼兇嘛
219.84.131.203 08/19, 3F

211.20.7.218 08/20, , 4F
我只是實話實說 而且這個討論串下來 我根本看不
211.20.7.218 08/20, 4F

211.20.7.218 08/20, , 5F
太懂大家的比價基礎 這不是很可惜嗎?
211.20.7.218 08/20, 5F

06/27 23:42, , 6F
也許應該仔細看我的文章,我有寫到英翻中
06/27 23:42, 6F
文章代碼(AID): #131BSNyI (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #131BSNyI (translator)