討論串[徵求] 經濟評論翻譯
共 13 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓-1(0推 1噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者zoo20130915 (春雷)時間11年前 (2014/03/30 11:28), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
^Q. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.123.205. 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1396150122.A.60C.html.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間20年前 (2005/11/05 01:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
[恕刪]. 對於本系列文章,想提供一點回應。. 一、中文當然有文法,只是我們的母語是中文,所以學校裡頭沒有「漢語文法」. 這樣大剌剌的科目。不過我們大家一定都記得國小的國語習作有「照樣造句」、. 「造詞」,國中、高中也有上「應用文」等等,這些都算是比較「大剌剌」的. 「文法訓練」。. 如果大家認識念
(還有309個字)

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者lambda (禁斷の放課後)時間20年前 (2005/11/03 17:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實這不一定是台灣特色. 我一樣碰過狂砍價的老外. 還有有時候也不是資方怕不怕麻煩的問題. 從沒跟譯者打過交到的資方. 很可能完全就狀況外. 所謂的狀況外是指不知道有什麼譯研所. 不知道一般翻譯市場上的收費行情. 不知道翻譯一篇文章需要多少時間. 不知道要提供參考資料..... 而這些也不是台灣獨有
(還有7個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者russiablue (藍貓)時間20年前 (2005/11/03 13:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原因有二:. 一.業者在現今市場上是老大. 二.總有熱血青年不畏艱苦,潑灑熱血老實說,出版界是一個很封閉的世界,. 雖然要進去的管道不是沒有,但真正能留下來的譯者其實不多,. 去翻譯社找人...據我所知,很多編輯不會那麼做,. 而且說真的,翻譯社的譯者良莠不齊,找翻譯社的譯者,. 其實也潛藏著一定的
(還有263個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Expose (hi)時間20年前 (2005/11/03 13:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
[以下恕刪]. 就出版社找譯者和譯研所人才兩件事,提出我的了解:. 1. 所謂「出版社應該去翻譯社找人」,是說,出版社應該把案子委託翻譯社做,還是. 出版社到翻譯社徵才?. 出版社如果把案子交給翻譯社並不划算,品質也不穩定,一,翻譯社價格較高,. 二,翻譯社講求效率,會把書拆成好幾份來翻,很容易前後
(還有776個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁