討論串[徵求] 經濟評論翻譯
共 13 篇文章
內容預覽:
講到出版社 我個人想到一點 如果出版社講求品質 是不是要去翻譯社找人比較快?. 那他何必在充滿風險的網路上尋找譯者?跟自己的荷包開什麼玩笑?廉價翻譯軟體譯者?. 再說國內譯研所 琣年培養出那麼多人才 難道不夠填滿台灣內部的市場需求?. 與其說是資方怕麻煩 我到認為在台灣的大環境 以及在商言商的立場之
(還有740個字)
內容預覽:
1. 我學過中文文法。而且在翻譯所念英翻中時,老師很注重我們的中文文法(或語法),. 也念了不少相關資料。. 2. 學英文本來就要文法,否則英文不會好。我小時候在美國唸書念ESL時,. 主要分三門課:Grammar, Reading & Writing. Speaking沒有特別開課,大概是. 學校
(還有473個字)
內容預覽:
其實沒什麼 又是我不好,要是我多嘴了.還好吧? 不過就發發牢騷吧受教了願略知一二這也是一種自由...orz我也絕得. 說真的,我一點都不支持證照化.畢竟這樣的'證照',你也無法落實'找翻譯一定要找有牌子的'的這件事.. (例如,老子高興凡事寫英文總可以了吧). 證照頂多告訴雇主,這個人的實力在某種水
(還有945個字)
內容預覽:
「恕刪」. 看最近ptt版的文章. 給我的感覺是. 每來一個業者大家就批評東批評西,或者長篇大論地試圖感化.... 到底有哪次業者因此而改善價格了?. 或者到最後業者會覺得來這邊找譯者很麻煩, 就轉往其他地方找譯者?. 而且ptt的翻譯版說真格的, 透明度應該最高,. 但當其他優質出版社在其他翻譯版
(還有910個字)
內容預覽:
小弟就最近大家討論的翻譯價格以及翻譯執照提供一下意見. 本人也在翻譯界混了一些日子,發現價格真的差距很大. 就中到英來說...有的給到1.6/w,有的才0.5/w. 講明白一點,大部分的客戶都是要便宜,速度又快,又不要太貴的翻議員. 我通常會直接跟客戶或是翻譯社說『what you pay, wha
(還有384個字)