討論串[徵求] 經濟評論翻譯
共 13 篇文章
內容預覽:
其實沒什麼 又是我不好,要是我多嘴了.還好吧? 不過就發發牢騷吧受教了願略知一二這也是一種自由...orz我也絕得. 說真的,我一點都不支持證照化.畢竟這樣的'證照',你也無法落實'找翻譯一定要找有牌子的'的這件事.. (例如,老子高興凡事寫英文總可以了吧). 證照頂多告訴雇主,這個人的實力在某種水
(還有945個字)
內容預覽:
1. 我學過中文文法。而且在翻譯所念英翻中時,老師很注重我們的中文文法(或語法),. 也念了不少相關資料。. 2. 學英文本來就要文法,否則英文不會好。我小時候在美國唸書念ESL時,. 主要分三門課:Grammar, Reading & Writing. Speaking沒有特別開課,大概是. 學校
(還有473個字)
內容預覽:
講到出版社 我個人想到一點 如果出版社講求品質 是不是要去翻譯社找人比較快?. 那他何必在充滿風險的網路上尋找譯者?跟自己的荷包開什麼玩笑?廉價翻譯軟體譯者?. 再說國內譯研所 琣年培養出那麼多人才 難道不夠填滿台灣內部的市場需求?. 與其說是資方怕麻煩 我到認為在台灣的大環境 以及在商言商的立場之
(還有740個字)
內容預覽:
[以下恕刪]. 就出版社找譯者和譯研所人才兩件事,提出我的了解:. 1. 所謂「出版社應該去翻譯社找人」,是說,出版社應該把案子委託翻譯社做,還是. 出版社到翻譯社徵才?. 出版社如果把案子交給翻譯社並不划算,品質也不穩定,一,翻譯社價格較高,. 二,翻譯社講求效率,會把書拆成好幾份來翻,很容易前後
(還有776個字)
內容預覽:
原因有二:. 一.業者在現今市場上是老大. 二.總有熱血青年不畏艱苦,潑灑熱血老實說,出版界是一個很封閉的世界,. 雖然要進去的管道不是沒有,但真正能留下來的譯者其實不多,. 去翻譯社找人...據我所知,很多編輯不會那麼做,. 而且說真的,翻譯社的譯者良莠不齊,找翻譯社的譯者,. 其實也潛藏著一定的
(還有263個字)