Re: [徵求] 經濟評論翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (hi)時間19年前 (2005/11/03 09:56), 編輯推噓6(602)
留言8則, 3人參與, 最新討論串7/13 (看更多)
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : → terey:再者,翻譯一定要懂語言文法,不然直翻出來的東西能看嗎? 11/03 08:42 : → terey:沒念過文法就說語文程度好?充其量也只能說運用流暢而已 11/03 08:42 : → egghead:我不需要 會 文法阿. 你會 中文文法 嗎? 11/03 08:54 : → egghead:咱們約出來PK文法考試好了. 11/03 08:59 : → egghead:台灣先交文法的教學模式其實也只是眾多ESL方法當中的一種. 11/03 09:03 : → egghead:且,語言本來就是要用的. 我不是'充其量',我是 母語. 11/03 09:06 : 推 bluesound:"林背"?! 還是林"肯"?? 版主的發言要自制一下吧 11/03 09:13 : : ※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (11/03 09:25) : → egghead:失言了 11/03 09:26 1. 我學過中文文法。而且在翻譯所念英翻中時,老師很注重我們的中文文法(或語法), 也念了不少相關資料。 2. 學英文本來就要文法,否則英文不會好。我小時候在美國唸書念ESL時, 主要分三門課:Grammar, Reading & Writing. Speaking沒有特別開課,大概是 學校覺得我們平常就一直在講英文了,不需特別開課。我想說的是,不是只有台灣 才注重文法教學。 是母語也不代表該語言的語文程度就好。就像生在台灣的人都會講中文,但不代表 每個人的中文都很好,這是很簡單的邏輯。蛋頭版主的英文給我的感覺,其實跟版主 寫中文給我的感覺很像,我覺得萬象給蛋頭版主的建議很中肯實在。 如果要說英文好,我很推崇本版的Mapleseed, 看他寫的文章,無論是中文或英文, 均條理清楚,流暢通順。我看Mapleseed的英文文章,他寫幾頁我就能看幾頁, 但看蛋頭版主的英文,看一頁我就好累。 我實在不想潑蛋頭版主的冷水,因為他真的對翻譯很有熱誠,也很有心。可是他有 些言詞實在有點..強詞奪理 3. 我不認同版主認為版主除了砍文刪文之外,其他時候在這個版的角色就和其他網友 一樣。為什麼不妥,實在不需我多敘,看看現在這個版的烏煙瘴氣就可略之一二了。 4. 我剛剛看到版主的推文...版主我想說的是,請您不要一直解釋為什麼英語是母語就 不需要學文法。 重點是,您的英文真的不夠好。但您又一直認為自己是夠格的譯者,但夠格的譯者是 真的會加強自己的語文表達能力,包括念文法。就像我念中文文法,單純只是因為我 想讓我的中文更好,跟中文是不是我母語沒有關係。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.211.186.182

11/03 10:24, , 1F
好的. 其實我有空閒也是會唸唸英文文法書的
11/03 10:24, 1F

11/03 10:26, , 2F
關於地3點,我只能說 我會盡量改進 謝謝.
11/03 10:26, 2F

11/03 10:28, , 3F
我自己的英文有洞 在下已然十分清楚. 我會改進的
11/03 10:28, 3F

11/03 18:20, , 4F
感謝Expose說出了我的感覺。我也想說一句不中聽的,不管是什
11/03 18:20, 4F

11/03 18:21, , 5F
麼語言,真正強的人,絕對不會說「我的X語很好。」
11/03 18:21, 5F

11/03 19:37, , 6F
大推本文~~~~
11/03 19:37, 6F

11/03 19:42, , 7F
再說,「文法好」跟寫不寫得出精準流暢的文章又是兩回事
11/03 19:42, 7F

11/03 19:42, , 8F
「文法」僅僅是門檻而已 寫作是需要磨鍊的 會說=/=會寫
11/03 19:42, 8F
文章代碼(AID): #13QMv5fx (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13QMv5fx (translator)