Re: [徵求] 經濟評論翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (hi)時間19年前 (2005/11/03 13:05), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串9/13 (看更多)
※ 引述《marrins (小喬的"羅莉撲")》之銘言: : 講到出版社 我個人想到一點 如果出版社講求品質 是不是要去翻譯社找人比較快? : 那他何必在充滿風險的網路上尋找譯者?跟自己的荷包開什麼玩笑?廉價翻譯軟體譯者? : 再說國內譯研所 琣年培養出那麼多人才 難道不夠填滿台灣內部的市場需求? : 與其說是資方怕麻煩 我到認為在台灣的大環境 以及在商言商的立場之下 : 以台灣商場特色之一的cost down式思考模式 套在尋找譯者與付費的方面 : 業者: : 翻譯上的專業?你們這些譯者 就跟那些沒有拿到正式執照的精算師 律師 會計師一樣 : 有case找你們去做 就要感恩戴德了 還吵什麼吵 就算你滿腹經綸又怎樣? : 要名聲沒名聲 (供出版社打廣告 像是xx教授 或是某某名人 例如朱學恆) : 要你秀出專業 你有什麼證據可以證明你有一定的專業水準? [以下恕刪] 就出版社找譯者和譯研所人才兩件事,提出我的了解: 1. 所謂「出版社應該去翻譯社找人」,是說,出版社應該把案子委託翻譯社做,還是 出版社到翻譯社徵才? 出版社如果把案子交給翻譯社並不划算,品質也不穩定,一,翻譯社價格較高, 二,翻譯社講求效率,會把書拆成好幾份來翻,很容易前後不一(這是我在 翻譯社看到的狀況)。[如果有人說有些翻譯社開價很低啊..那敢把書拿去那做的出版 社大概也不怎麼樣..] 至於出版社到翻譯社徵才,有很多在翻譯社工作的譯者的確有接出版社的書.... 我們幾個都是如此..但不是透過翻譯社, 而是透過其他媒介找到合作機會.. (如網路的討論區或該出版社的網址)。 再者,市場上很流行一句話是「出版社永遠缺好譯者」,馬林大大沒聽過嗎? 2. 譯研所畢業的人不多,在譯研所老師的嚴苛把關下,以師大翻譯所來說, 至2003年7月,創所七年來,才三十一個畢業生,是真的填不滿台灣的內部需求。 (相關資料可查詢師大翻譯所的人才招募) 舉例來說,由於我和一些編輯保持聯繫,所以他們有書需要翻時會透過我找譯者, 而且指名要找譯研所譯者,但是找了幾次都找不到,因為譯者的檔期全滿了。 之前我幫某家出版社對外徵譯者,因為我們想找的人都沒空了,應徵的人一堆, 但是最後如期交稿的只有四個人,三個翻譯所(一個師大、一個英國愛丁堡、 一個澳洲)和一個美國的教育博士,其他的人都不見了。最後編輯對教育博士的 稿子最滿意,因為他書讀最多,對那本書的理解最融會貫通,文筆也夠流暢, 編輯覺得綜合了前幾位試譯者的優點。 至於後面提到的專業和認證等... 我想這些在這邊爭執也沒有意義... 但是基本上如果一個人真的滿腹經綸, 他是不怕秀不出專業..也不怕沒有證據秀出專業水準. 我在這一行不是新人, 但也算不上資深... 我知道在文藝界有太多強者.. 今天我如果做到一個好案子, 我並不覺得是因為我理所當然配做這個案子 我反而覺得是我幸運 因為那些前輩的檔期都滿了, 沒有時間接了, 所以才有機會讓我表現. 其他的... 我也沒時間講了... 而且講來講去其實..重點也差不多就這些... 反正就大家彼此勉勵, 一起加油. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.211.186.182 ※ 編輯: Expose 來自: 24.211.186.182 (11/03 13:46)
文章代碼(AID): #13QPgDYu (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13QPgDYu (translator)