Re: [徵求] 經濟評論翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (藍貓)時間19年前 (2005/11/03 13:09), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串10/13 (看更多)
※ 引述《marrins (小喬的"羅莉撲")》之銘言: : ※ 引述《Expose (hi)》之銘言: : : 「恕刪」 : : 看最近ptt版的文章 : : 給我的感覺是 : : 每來一個業者大家就批評東批評西,或者長篇大論地試圖感化... : : 到底有哪次業者因此而改善價格了? 原因有二:  一.業者在現今市場上是老大  二.總有熱血青年不畏艱苦,潑灑熱血 : : 或者到最後業者會覺得來這邊找譯者很麻煩, 就轉往其他地方找譯者? : : 而且ptt的翻譯版說真格的, 透明度應該最高, : : 但當其他優質出版社在其他翻譯版徵才時 : : 為什麼不見這些出版社來ptt的翻譯版徵才呢? : 講到出版社 我個人想到一點 如果出版社講求品質 是不是要去翻譯社找人比較快? 老實說,出版界是一個很封閉的世界, 雖然要進去的管道不是沒有,但真正能留下來的譯者其實不多, 去翻譯社找人...據我所知,很多編輯不會那麼做, 而且說真的,翻譯社的譯者良莠不齊,找翻譯社的譯者, 其實也潛藏著一定的風險. : 那他何必在充滿風險的網路上尋找譯者?跟自己的荷包開什麼玩笑?廉價翻譯軟體譯者? : 再說國內譯研所 琣年培養出那麼多人才 難道不夠填滿台灣內部的市場需求? 真的是不夠,我也是譯研所的出身的, 日文組全台灣一年只生產七名學生, 但不見得會畢業,其中大半會夭折, 而且弔詭的是,大家畢業後幾乎都不做翻譯, 因為台灣的翻譯結構不健全,再加上市場小, 一年同步口譯台灣不到一千場,需要日文的沒幾場, 所以譯者除了做口譯,還是得做筆譯才能溫飽, 還能在這個業界苦撐其實是靠熱情,當熱情磨滅的那一天, 就是該離開的時候了.뤊: 與其說是資方怕麻煩 我到認為在台灣的大環境 以及在商言商的立場之下 : 以台灣商場特色之一的cost down式思考模式 套在尋找譯者與付費的方面 : 業者: 沒錯,這就是台灣人狡黠的地方,一切以成本導向,功利市儈,貪求近利. : 翻譯上的專業?你們這些譯者 就跟那些沒有拿到正式執照的精算師 律師 會計師一樣 : 有case找你們去做 就要感恩戴德了 還吵什麼吵 就算你滿腹經綸又怎樣? 我不同意這種理論,有付出就應受尊重,”我們這些譯者”同樣是以勞力換取食物, 就算是承蒙業者”賞”一口飯吃,也要用那張嘴才吃得起.就像你去吃東西, 不是因為你有錢,賣麵的就低你一等,付錢的同時也要感謝賣麵的煮麵給你吃吧? : 要名聲沒名聲 (供出版社打廣告 像是xx教授 或是某某名人 例如朱學恆) : 要你秀出專業 你有什麼證據可以證明你有一定的專業水準? : : 我自己也算半個業者.. : : 因為我會幫我朋友的出版社選譯者.. : : 但ptt我都跳過... : : 為什麼? : : 因為我覺得專業譯者都出沒在其他翻譯討論區.. : : 或者說 : : 我比較欣賞其他討論區的討論風氣... : : (也許有人會噓我說,不喜歡就不要來,的確,我很少來這裡) : : 在國內外考過翻譯專業考的人應該都曉得 : : 翻譯專業考非常難考 : : 如果依譯研所老師的把關標準, : : 無論是口譯或筆譯 : : 那可以斷言在這裡百分之九十五以上的人都會被當掉.. : 話不要講太滿 有關證照制度 畢竟現在只聞樓梯響 不見人下來 連個影都沒看到 : : 所以當大家在講如果有專業認證會多好多好之類的話時 : : 我常納悶:你們有想過自己考不考得過嗎?是不是嚴格的評審委員眼中的專業譯者? : : 如果你不夠格 : : 屆時有了專業認證制度後 : : 業者也更能辨識好譯者... : : 換言之, : : 好譯者更有機會出人頭地, 受到肯定與尊重 : : 不夠好的譯者如果想繼續吃翻譯這碗飯, 還是得低價接稿.. : 但是這總比現在這種沒有一定標準 任業者漫天開價 沒一定行情的好 : 有讓業者隨心所欲把專業譯者屈打成菜鳥使喚的空間 : 套個比方 掌櫃的對公司會計部小姐的態度 與對待正式會計師的態度會一樣嗎? : 再者 如同你在前面所說 "你覺得專業譯者都在別的翻譯討論區出沒" : 試問 如何區別專業譯者? 沒有一個標準 自然就是婆說婆有理 公說公有理 : 變成兩條永不交叉的平行線了 : 在說本版的歷史不長 如何與其他有悠久歷史的百年"老板"相提並論 : 翻譯工作者與翻譯證照 還有目前資方對譯者的看法 : 誠如 你滿腹經綸又如何 你能拿出什麼證據來證明你有此能力? 那你"口說無憑" 就算你 : 在怎麼有經驗與能力 我也只能把你當一般員工看 把你當成一個經驗值能力值零的人 : 因為你無法拿出什麼"證據"證明你有這個能力 : 一個認證制度需要很多配套措施 : 翻譯師執照 也可以比照或是參考其他行業的一些做法 : 像是會計師簽證 也可以參考一下 是否應該產也有一個類似的機制 : 像是翻譯師簽字 以表示對自己作品的負責 : : 簡言之 : : 我不太欣賞版上最近的討論風氣 : : 如果站在業者的角度 : : 這種討論風氣對譯者實在沒有幫助 : : 畢竟錢是在人家口袋,跟人家吵說怎麼給那麼少錢,吵一吵他就會多給錢了嗎? : : 如果你也不想賺他的錢,那跟他吵錢太少做什麼呢? : : 至於大家想扭轉外界對譯者的看法 : : 我想最實際的方法是少批評,多努力,好好從自身做起。 : : 的確市場有許多壓榨譯者的公司,但現在的情況已經比過去好很多了, : : 你的條件越好,對方越願意開高價請你。 : : 條件還不夠好,那只好多下點苦工累積經驗,磨久了,條件自然越來越好。 : : 如果經不起磨,覺得這樣太苦了,那就趁早轉行吧。 : : 沒有人強迫你一定要做翻譯,你也不是只能靠翻譯才活得下去。 : : 最後, : : 我實在不太欣賞版主的管理風格 : : 總覺得版主常讓業者與譯者的對立越來越尖銳... : : 如果這種尖銳對立對譯者好, 那也無妨 : : 但我不覺得目前的討論趨勢對譯者是件好事... : : 業者不一定要來這裡才找得到好譯者... : : 市場競爭這麼激烈 : : 各位在這邊努力的譯者, 你到底要如何脫穎而出, 讓業者願意雇用你呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.107.241

11/03 14:28, , 1F
賣麵的老闆也得感謝顧客願意付賬吃他煮的麵,不是嗎?
11/03 14:28, 1F

11/03 14:29, , 2F
彼此彼此而已...
11/03 14:29, 2F

11/03 16:51, , 3F
那是當然,但應該還不用到感恩戴德的地步吧?
11/03 16:51, 3F

11/03 17:02, , 4F
我只是用誇張手法形容一些業者的心態
11/03 17:02, 4F
文章代碼(AID): #13QPj_J0 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13QPj_J0 (translator)