Re: [徵求] 經濟評論翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (禁斷の放課後)時間19年前 (2005/11/03 17:41), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串11/13 (看更多)
※ 引述《marrins (小喬的"羅莉撲")》之銘言: : 講到出版社 我個人想到一點 如果出版社講求品質 是不是要去翻譯社找人比較快? : 那他何必在充滿風險的網路上尋找譯者?跟自己的荷包開什麼玩笑?廉價翻譯軟體譯者? : 再說國內譯研所 琣年培養出那麼多人才 難道不夠填滿台灣內部的市場需求? : 與其說是資方怕麻煩 我到認為在台灣的大環境 以及在商言商的立場之下 : 以台灣商場特色之一的cost down式思考模式 套在尋找譯者與付費的方面 其實這不一定是台灣特色 我一樣碰過狂砍價的老外 還有有時候也不是資方怕不怕麻煩的問題 從沒跟譯者打過交到的資方 很可能完全就狀況外 所謂的狀況外是指不知道有什麼譯研所 不知道一般翻譯市場上的收費行情 不知道翻譯一篇文章需要多少時間 不知道要提供參考資料.... 而這些也不是台灣獨有的問題 我也在國外網站上看過"如何教育你的客戶"之類的文章 對於這些人 翻譯社確實是不錯的解決方案 -- Translation is the art of failure. ──Umberto Eco -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.41.79

11/03 20:07, , 1F
請問簽名檔出自他的哪本書呢?....謝謝
11/03 20:07, 1F

11/03 20:18, , 2F
"Mouse or Rat?" (隨便猜的...逃)
11/03 20:18, 2F

11/04 15:33, , 3F
不知道XD 只是常常看到別人在引用就拿來用了
11/04 15:33, 3F

11/04 19:06, , 4F
原來是這樣:p
11/04 19:06, 4F
文章代碼(AID): #13QTjI89 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13QTjI89 (translator)