Re: [徵求] 經濟評論翻譯
看板translator (翻譯接案)作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)時間19年前 (2005/11/02 23:47)推噓1(1推 0噓 2→)留言3則, 2人參與討論串4/13 (看更多)
小弟就最近大家討論的翻譯價格以及翻譯執照提供一下意見
本人也在翻譯界混了一些日子,發現價格真的差距很大
就中到英來說...有的給到1.6/w,有的才0.5/w
講明白一點,大部分的客戶都是要便宜,速度又快,又不要太貴的翻議員
我通常會直接跟客戶或是翻譯社說『what you pay, what you get』
0.5/w,我只能提供盡量沒有文法錯的譯文,如果客戶還有其他要求
我會叫他提高價錢。
我想蛋頭版大,講話也不要這麼衝...
竟然案主只想付便宜的價錢,他得的譯文應該品質也好不到哪裡去。
0.5/w有它自己的市場,也有譯者願意做
只能看案主自己的心態,自己對作品的要求是如何。也希望大家不要對案子的報價
有太多的舌戰,畢竟這個版的宗旨還是在於討論翻譯,大家互相交流。
第二個。。。關於翻譯執照的問題
說明一點,還是市場機制的問題。。。翻譯市場的價格,真的會因為
有認證考試而有好轉嗎?? 這也說不准。畢竟,愛貪小便宜是人性的一部份
。在然,聽說..(只是聽某人的朋友的朋友說) 政府有意將翻譯認證委託給一間學校
哪要怎樣確認公平性??
翻譯的評鑑是非非非常主觀的,特別是口譯部分。
我就讀的國外翻研所,在最後一次的口譯畢業考試
光是評分的老師就快要五個了,而且還全程錄影。
最近大陸要舉辦第一次同步口譯考試的認證...
大家不妨跟有參加考試的大陸朋友打聽打聽.............
看看會有啥情況....
總歸一句:『大家加油。』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.86.33
推
11/03 00:51, , 1F
11/03 00:51, 1F
→
11/03 10:15, , 2F
11/03 10:15, 2F
→
11/03 10:15, , 3F
11/03 10:15, 3F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章