Re: [徵求] 經濟評論翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (邁向專業口筆譯員)時間19年前 (2005/11/02 23:47), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串4/13 (看更多)
小弟就最近大家討論的翻譯價格以及翻譯執照提供一下意見 本人也在翻譯界混了一些日子,發現價格真的差距很大 就中到英來說...有的給到1.6/w,有的才0.5/w 講明白一點,大部分的客戶都是要便宜,速度又快,又不要太貴的翻議員 我通常會直接跟客戶或是翻譯社說『what you pay, what you get』 0.5/w,我只能提供盡量沒有文法錯的譯文,如果客戶還有其他要求 我會叫他提高價錢。 我想蛋頭版大,講話也不要這麼衝... 竟然案主只想付便宜的價錢,他得的譯文應該品質也好不到哪裡去。 0.5/w有它自己的市場,也有譯者願意做 只能看案主自己的心態,自己對作品的要求是如何。也希望大家不要對案子的報價 有太多的舌戰,畢竟這個版的宗旨還是在於討論翻譯,大家互相交流。 第二個。。。關於翻譯執照的問題 說明一點,還是市場機制的問題。。。翻譯市場的價格,真的會因為 有認證考試而有好轉嗎?? 這也說不准。畢竟,愛貪小便宜是人性的一部份 。在然,聽說..(只是聽某人的朋友的朋友說) 政府有意將翻譯認證委託給一間學校 哪要怎樣確認公平性?? 翻譯的評鑑是非非非常主觀的,特別是口譯部分。 我就讀的國外翻研所,在最後一次的口譯畢業考試 光是評分的老師就快要五個了,而且還全程錄影。 最近大陸要舉辦第一次同步口譯考試的認證... 大家不妨跟有參加考試的大陸朋友打聽打聽............. 看看會有啥情況.... 總歸一句:『大家加油。』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.86.33

11/03 00:51, , 1F
我沒有很衝拉...是文字幻覺啦~
11/03 00:51, 1F

11/03 10:15, , 2F
不過...什麼叫做發案公司?我以為這就是翻譯社....
11/03 10:15, 2F

11/03 10:15, , 3F
sorry..推錯
11/03 10:15, 3F
文章代碼(AID): #13QD-Uyg (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13QD-Uyg (translator)