Re: [徵求] 經濟評論翻譯
看板translator (翻譯接案)作者egghead (egghead)時間19年前 (2005/11/03 02:28)推噓10(10推 0噓 7→)留言17則, 3人參與討論串6/13 (看更多)
其實沒什麼 又是我不好,要是我多嘴了.
※ 引述《Expose (hi)》之銘言:
: 標題: Re: [徵求] 經濟評論翻譯
: 時間: Thu Nov 3 00:54:19 2005
:
: ※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: : 小弟就最近大家討論的翻譯價格以及翻譯執照提供一下意見
: : 本人也在翻譯界混了一些日子,發現價格真的差距很大
:
: 「恕刪」
: 看最近ptt版的文章
: 給我的感覺是
: 每來一個業者大家就批評東批評西,或者長篇大論地試圖感化...
還好吧? 不過就發發牢騷吧
: 到底有哪次業者因此而改善價格了?
沒錯
: 或者到最後業者會覺得來這邊找譯者很麻煩, 就轉往其他地方找譯者?
受教了
:
: 而且ptt的翻譯版說真格的, 透明度應該最高,
: 但當其他優質出版社在其他翻譯版徵才時
: 為什麼不見這些出版社來ptt的翻譯版徵才呢?
:
: 我自己也算半個業者..
: 因為我會幫我朋友的出版社挑譯者..
: 但ptt我都跳過...
: 為什麼?
: 因為我覺得專業譯者都出沒在其他翻譯討論區..
願略知一二
: 或者說
: 我比較欣賞其他討論區的討論風氣...
: (也許有人會噓我說,不喜歡就不要來,的確,我很少來這裡)
這也是一種自由...orz
:
: : 說明一點,還是市場機制的問題。。。翻譯市場的價格,真的會因為
: : 有認證考試而有好轉嗎?? 這也說不准。畢竟,愛貪小便宜是人性的一部份
: : 。在然,聽說..(只是聽某人的朋友的朋友說) 政府有意將翻譯認證委託給一間學校
: : 哪要怎樣確認公平性??
:
: 在國內外考過翻譯專業考的人應該都曉得
: 翻譯專業考非常難考
: 如果依譯研所老師的把關標準,
: 無論是口譯或筆譯
: 那可以斷言在這裡百分之九十五以上的人都會被當掉..
:
: 所以當大家在講如果有專業認證會多好多好之類的話時
: 我常納悶:你們有想過到底考不考得過嗎?是不是嚴格評審委員眼中的專業譯者?
我也絕得. 說真的,我一點都不支持證照化.
畢竟這樣的'證照',你也無法落實'找翻譯一定要找有牌子的'的這件事.
(例如,老子高興凡事寫英文總可以了吧)
證照頂多告訴雇主,這個人的實力在某種水準以上.
但是若是老闆自己有本事選拔人才,那有沒有證照便一點也不重要.
例如,我自己可以口試別人英文,我為什麼要全然地相信它的托福成績,而不自行判斷?
: 如果你不夠格
: 屆時有了專業認證制度後
: 業者也更知道如何找到好譯者...
: 換言之,
: 好譯者更有機會出人頭地, 受到肯定與尊重
: 不夠好的譯者如果還是想吃翻譯這碗飯, 還是得低價接稿..
:
: 簡言之
: 我不太欣賞版上最近的討論風氣
: 如果站在業者的角度
: 這種討論風氣對譯者實在沒有幫助
: 畢竟錢是在人家口袋,跟人家吵說怎麼給那麼少錢,吵一吵他就會多給錢了嗎?
: 如果你也不想賺他的錢,那跟他吵錢太少做什麼呢?
其實我想賺阿XD 只是錢有夠才會想去賺.
:
: 至於大家想扭轉外界對譯者的看法
: 我想最實際的方法是少批評,多努力,好好從自身做起。
: 的確市場有許多壓榨譯者的公司,但現在的情況已經比過去好很多了,
所以這個現象依然存在,也因此是個不能不注意的地方吧?
: 你的條件越好,對方越願意開高價請你。
: 條件還不夠好,那只好多下點苦工累積經驗,磨久了,條件自然越來越好。
: 如果經不起磨,覺得這樣太苦了,那就趁早轉行吧。
: 沒有人強迫你一定要做翻譯,你也不是只能靠翻譯才活得下去。
同意.
:
: 最後,
: 我實在不太欣賞版主的管理風格
抱歉 讓您失望了.
: 總覺得版主常讓業者與譯者的對立越來越尖銳...
^^^^ ^^ 這些是這個版的群眾之集體貢獻...
: 如果這種尖銳對立對譯者好, 那也無妨
: 但我不覺得目前的討論趨勢對譯者是件好事...
你要先定義'好'是什麼
: 業者不一定要來這裡才找得到好譯者...
: 市場競爭這麼激烈
: 各位在這邊努力的譯者, 你到底要如何脫穎而出, 讓業者願意雇用你呢?
請各位夙夜匪懈.
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 24.211.186.182
: ※ 編輯: Expose 來自: 24.211.186.182 (11/03 01:02)
: 推 Lovetech:我想推這篇! 雖然業者把翻譯當苦工用不應該 但是一味的 11/03 01:05
: → Lovetech:的取笑業者沒知識 尖銳的言詞辯論 根本對情況沒幫助 11/03 01:06
: → Lovetech:最近氣氛真的變好怪 好像在象牙塔取笑別人的感覺 Orz 11/03 01:08
: 推 lovedenmark:推推..說的好..最近版上一直在吵價錢的問題卻忽略了 11/03 01:48
: → lovedenmark:這個版的宗旨..Expose說的好,版主應該把心思放在 11/03 01:49
: → lovedenmark:如何促進大家討論翻譯,大家好好加油... 11/03 01:51
: 推 egghead:在討論風氣一事,下也只是個user而已. 11/03 02:12
: 推 egghead:我問你,我除了自己閉嘴以外,我還能做什麼? 11/03 02:13
: 推 egghead:禁止大家討論價格? 還是開放單純詢問文? 11/03 02:14
: 推 egghead:一個版的風氣,版主也最多是一個人而已. 頂多刪文砍文, 11/03 02:16
: 推 egghead:多數題材也是群眾提供的. 我不一定能改變什麼. 11/03 02:17
: 推 egghead:而且,什麼樣的討論風氣才叫做好,對誰好,實無統一標準. 11/03 02:18
: 推 egghead:可以的話,我一點都想沒必要的限制言論. 11/03 02:19
: 推 egghead:既然沒有標準,我想就把它當作是眾多均衡的一個. 11/03 02:20
: 推 egghead:畢竟一個如您所說的象牙塔世界,人們對它或許是有需求的. 11/03 02:20
: 推 egghead:還有 我必須澄清 我並沒有要激化論戰或是增加對立的意圖. 11/03 02:22
: 推 Rayson:推~~這個版主整天叫"尊重專業" "維護行情" 11/03 02:22
這帽子有點大 我從未說過這兩句話
純就讀經濟的人的角度,這兩句話也不容我講出來. 講出來就白讀經濟系所了
專業不需要特別去'尊重'. 那樣的稀少性會反映在價格;
若是真的有'行情'存在,那麼也無須去維護. 在市場健全下你自然會得到那個'行情'
若市場不完整,那麼這個口號一點用都沒有. 根本不需要去提.
行情不是可以經由 維護 得來的.
相同的,我對自身價值判斷,自有包含在下的主觀看法,這沒什麼好講的.
這要看你自己個人相信什麼. 若我要價太高,很自然的結果便是我賣賣不出去.
我或許有數種其他行業,或只是單純的時間成本過高.
either way,讓市場決定好嗎?
: → Rayson:不過先想想 基本文法都不修怎麼跟人家談"專業"呢 ? 11/03 02:23
你會不會中文文法? 如果你會 那我承認我不專業.
英文程度跟有沒有學過文法,並不是必然的. 既不充分 也不必要
: 推 egghead:本版的討論,歡迎兩位的投入,以移風易俗. 先謝過了 11/03 02:23
: 推 egghead:我從來沒有寫過你引號中的兩串文字. 請你查看我的所有發言 11/03 02:24
--
Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother
and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2
Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from
heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2
Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from
thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.44
→
11/03 08:42, , 1F
11/03 08:42, 1F
→
11/03 08:42, , 2F
11/03 08:42, 2F
→
11/03 08:54, , 3F
11/03 08:54, 3F
→
11/03 08:59, , 4F
11/03 08:59, 4F
→
11/03 09:03, , 5F
11/03 09:03, 5F
→
11/03 09:06, , 6F
11/03 09:06, 6F
推
11/03 09:13, , 7F
11/03 09:13, 7F
※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (11/03 09:25)
→
11/03 09:26, , 8F
11/03 09:26, 8F
推
11/03 10:12, , 9F
11/03 10:12, 9F
推
11/03 10:14, , 10F
11/03 10:14, 10F
推
11/03 10:14, , 11F
11/03 10:14, 11F
推
11/03 10:15, , 12F
11/03 10:15, 12F
推
11/03 10:16, , 13F
11/03 10:16, 13F
推
11/03 10:18, , 14F
11/03 10:18, 14F
推
11/03 10:19, , 15F
11/03 10:19, 15F
推
11/03 10:21, , 16F
11/03 10:21, 16F
推
11/03 10:22, , 17F
11/03 10:22, 17F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章