Re: [徵求] 經濟評論翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (egghead)時間19年前 (2005/11/03 02:28), 編輯推噓10(1007)
留言17則, 3人參與, 最新討論串6/13 (看更多)
其實沒什麼 又是我不好,要是我多嘴了. ※ 引述《Expose (hi)》之銘言: : 標題: Re: [徵求] 經濟評論翻譯 : 時間: Thu Nov 3 00:54:19 2005 : : ※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : : 小弟就最近大家討論的翻譯價格以及翻譯執照提供一下意見 : : 本人也在翻譯界混了一些日子,發現價格真的差距很大 : : 「恕刪」 : 看最近ptt版的文章 : 給我的感覺是 : 每來一個業者大家就批評東批評西,或者長篇大論地試圖感化... 還好吧? 不過就發發牢騷吧 : 到底有哪次業者因此而改善價格了? 沒錯 : 或者到最後業者會覺得來這邊找譯者很麻煩, 就轉往其他地方找譯者? 受教了 : : 而且ptt的翻譯版說真格的, 透明度應該最高, : 但當其他優質出版社在其他翻譯版徵才時 : 為什麼不見這些出版社來ptt的翻譯版徵才呢? : : 我自己也算半個業者.. : 因為我會幫我朋友的出版社挑譯者.. : 但ptt我都跳過... : 為什麼? : 因為我覺得專業譯者都出沒在其他翻譯討論區.. 願略知一二 : 或者說 : 我比較欣賞其他討論區的討論風氣... : (也許有人會噓我說,不喜歡就不要來,的確,我很少來這裡) 這也是一種自由...orz : : : 說明一點,還是市場機制的問題。。。翻譯市場的價格,真的會因為 : : 有認證考試而有好轉嗎?? 這也說不准。畢竟,愛貪小便宜是人性的一部份 : : 。在然,聽說..(只是聽某人的朋友的朋友說) 政府有意將翻譯認證委託給一間學校 : : 哪要怎樣確認公平性?? : : 在國內外考過翻譯專業考的人應該都曉得 : 翻譯專業考非常難考 : 如果依譯研所老師的把關標準, : 無論是口譯或筆譯 : 那可以斷言在這裡百分之九十五以上的人都會被當掉.. : : 所以當大家在講如果有專業認證會多好多好之類的話時 : 我常納悶:你們有想過到底考不考得過嗎?是不是嚴格評審委員眼中的專業譯者? 我也絕得. 說真的,我一點都不支持證照化. 畢竟這樣的'證照',你也無法落實'找翻譯一定要找有牌子的'的這件事. (例如,老子高興凡事寫英文總可以了吧) 證照頂多告訴雇主,這個人的實力在某種水準以上. 但是若是老闆自己有本事選拔人才,那有沒有證照便一點也不重要. 例如,我自己可以口試別人英文,我為什麼要全然地相信它的托福成績,而不自行判斷? : 如果你不夠格 : 屆時有了專業認證制度後 : 業者也更知道如何找到好譯者... : 換言之, : 好譯者更有機會出人頭地, 受到肯定與尊重 : 不夠好的譯者如果還是想吃翻譯這碗飯, 還是得低價接稿.. : : 簡言之 : 我不太欣賞版上最近的討論風氣 : 如果站在業者的角度 : 這種討論風氣對譯者實在沒有幫助 : 畢竟錢是在人家口袋,跟人家吵說怎麼給那麼少錢,吵一吵他就會多給錢了嗎? : 如果你也不想賺他的錢,那跟他吵錢太少做什麼呢? 其實我想賺阿XD 只是錢有夠才會想去賺. : : 至於大家想扭轉外界對譯者的看法 : 我想最實際的方法是少批評,多努力,好好從自身做起。 : 的確市場有許多壓榨譯者的公司,但現在的情況已經比過去好很多了, 所以這個現象依然存在,也因此是個不能不注意的地方吧? : 你的條件越好,對方越願意開高價請你。 : 條件還不夠好,那只好多下點苦工累積經驗,磨久了,條件自然越來越好。 : 如果經不起磨,覺得這樣太苦了,那就趁早轉行吧。 : 沒有人強迫你一定要做翻譯,你也不是只能靠翻譯才活得下去。 同意. : : 最後, : 我實在不太欣賞版主的管理風格 抱歉 讓您失望了. : 總覺得版主常讓業者與譯者的對立越來越尖銳... ^^^^ ^^ 這些是這個版的群眾之集體貢獻... : 如果這種尖銳對立對譯者好, 那也無妨 : 但我不覺得目前的討論趨勢對譯者是件好事... 你要先定義'好'是什麼 : 業者不一定要來這裡才找得到好譯者... : 市場競爭這麼激烈 : 各位在這邊努力的譯者, 你到底要如何脫穎而出, 讓業者願意雇用你呢? 請各位夙夜匪懈. : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 24.211.186.182 : ※ 編輯: Expose 來自: 24.211.186.182 (11/03 01:02) : 推 Lovetech:我想推這篇! 雖然業者把翻譯當苦工用不應該 但是一味的 11/03 01:05 : → Lovetech:的取笑業者沒知識 尖銳的言詞辯論 根本對情況沒幫助 11/03 01:06 : → Lovetech:最近氣氛真的變好怪 好像在象牙塔取笑別人的感覺 Orz 11/03 01:08 : 推 lovedenmark:推推..說的好..最近版上一直在吵價錢的問題卻忽略了 11/03 01:48 : → lovedenmark:這個版的宗旨..Expose說的好,版主應該把心思放在 11/03 01:49 : → lovedenmark:如何促進大家討論翻譯,大家好好加油... 11/03 01:51 : 推 egghead:在討論風氣一事,下也只是個user而已. 11/03 02:12 : 推 egghead:我問你,我除了自己閉嘴以外,我還能做什麼? 11/03 02:13 : 推 egghead:禁止大家討論價格? 還是開放單純詢問文? 11/03 02:14 : 推 egghead:一個版的風氣,版主也最多是一個人而已. 頂多刪文砍文, 11/03 02:16 : 推 egghead:多數題材也是群眾提供的. 我不一定能改變什麼. 11/03 02:17 : 推 egghead:而且,什麼樣的討論風氣才叫做好,對誰好,實無統一標準. 11/03 02:18 : 推 egghead:可以的話,我一點都想沒必要的限制言論. 11/03 02:19 : 推 egghead:既然沒有標準,我想就把它當作是眾多均衡的一個. 11/03 02:20 : 推 egghead:畢竟一個如您所說的象牙塔世界,人們對它或許是有需求的. 11/03 02:20 : 推 egghead:還有 我必須澄清 我並沒有要激化論戰或是增加對立的意圖. 11/03 02:22 : 推 Rayson:推~~這個版主整天叫"尊重專業" "維護行情" 11/03 02:22 這帽子有點大 我從未說過這兩句話 純就讀經濟的人的角度,這兩句話也不容我講出來. 講出來就白讀經濟系所了 專業不需要特別去'尊重'. 那樣的稀少性會反映在價格; 若是真的有'行情'存在,那麼也無須去維護. 在市場健全下你自然會得到那個'行情' 若市場不完整,那麼這個口號一點用都沒有. 根本不需要去提. 行情不是可以經由 維護 得來的. 相同的,我對自身價值判斷,自有包含在下的主觀看法,這沒什麼好講的. 這要看你自己個人相信什麼. 若我要價太高,很自然的結果便是我賣賣不出去. 我或許有數種其他行業,或只是單純的時間成本過高. either way,讓市場決定好嗎? : → Rayson:不過先想想 基本文法都不修怎麼跟人家談"專業"呢 ? 11/03 02:23 你會不會中文文法? 如果你會 那我承認我不專業. 英文程度跟有沒有學過文法,並不是必然的. 既不充分 也不必要 : 推 egghead:本版的討論,歡迎兩位的投入,以移風易俗. 先謝過了 11/03 02:23 : 推 egghead:我從來沒有寫過你引號中的兩串文字. 請你查看我的所有發言 11/03 02:24 -- Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2 Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2 Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.108.44

11/03 08:42, , 1F
再者,翻譯一定要懂語言文法,不然直翻出來的東西能看嗎?
11/03 08:42, 1F

11/03 08:42, , 2F
沒念過文法就說語文程度好?充其量也只能說運用流暢而已
11/03 08:42, 2F

11/03 08:54, , 3F
我不需要 會 文法阿. 你會 中文文法 嗎?
11/03 08:54, 3F

11/03 08:59, , 4F
咱們約出來PK文法考試好了.
11/03 08:59, 4F

11/03 09:03, , 5F
台灣先交文法的教學模式其實也只是眾多ESL方法當中的一種.
11/03 09:03, 5F

11/03 09:06, , 6F
且,語言本來就是要用的. 我不是'充其量',我是 母語.
11/03 09:06, 6F

11/03 09:13, , 7F
"林背"?! 還是林"肯"?? 版主的發言要自制一下吧
11/03 09:13, 7F
※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (11/03 09:25)

11/03 09:26, , 8F
失言了
11/03 09:26, 8F

11/03 10:12, , 9F
母語協席英文,便不需要也學習'抽離分析'的文法公式.
11/03 10:12, 9F

11/03 10:14, , 10F
ESL的英文,文法需要學,但是什麼時候學,有多強調,
11/03 10:14, 10F

11/03 10:14, , 11F
有很多種教學法. 台灣的英語教育也僅是一種模式而已.
11/03 10:14, 11F

11/03 10:15, , 12F
且'反求諸己'一下,問問自己,你從小學習中文,可有如同
11/03 10:15, 12F

11/03 10:16, , 13F
在學英文時那樣子的'中文文法'? 有人會覺得'這是中文教育
11/03 10:16, 13F

11/03 10:18, , 14F
的必備品嗎? (有人小時後學這些 我會非常好奇的)
11/03 10:18, 14F

11/03 10:19, , 15F
論文法,我想我是沒問題的 文法不需要特別 抽開分離
11/03 10:19, 15F

11/03 10:21, , 16F
才能學. 既然那是一種語言的規律,那其實也不碧有人告訴我
11/03 10:21, 16F

11/03 10:22, , 17F
也能從實際的日常語言的使用當中觀察發現這樣的規則.
11/03 10:22, 17F
文章代碼(AID): #13QGK_i6 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13QGK_i6 (translator)