討論串[問題]有關於Blair防恐怖主義的一段文章
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者qtaro (請愛用直行書寫機)時間20年前 (2005/11/24 00:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得小題大作不是負面的詞。. 就算是好了,他也是說「我不會小題大作」。. 一個更貼近原文的意思. 我覺得是「不會對這件事大作文章」。. 不過「小題大作」也很好了啊. 英譯中絕對會有這種問題。英文可以不費力地構造出很長的主詞,. 還可以隨心所欲地加上關係子句,還有許多中文不常用在英文裡卻常. 見的表
(還有103個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)時間20年前 (2005/11/23 14:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
用"反恐"應該比較符合新聞用字? 還有原文的need. 似乎沒有翻出來?畢竟歐美對於恐怖活動比亞洲. 還要敏感的多뜊: ~~~小題大作感覺是負面的詞,一國元首 或是"過度推論"?--. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.140.127.195.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者russiablue (藍貓)時間20年前 (2005/11/23 14:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
~. 題大作,國際社會在對抗恐怖主義的議題上已逐漸有共識,不僅是安全防護的措施,更. ~~~小題大作感覺是負面的詞,一國元首 ~形成. 應該不會用來說自己小題大作吧?即使是不. 會小題大作. 要進一步針對恐怖份子的理念予以痛擊。」. 僅從中文的角度來看這段譯文,不過這讓我想到另一個議題,. 就是讀者

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者meirenyaw (meirenyaw)時間20年前 (2005/11/23 11:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
布萊爾星期四深夜準備從紐約返回倫敦時曾接受訪問並表示「我個人不會對這件事小題大作,國際社會在對抗恐怖主義的議題上已逐漸有共識,不僅是安全防護的措施,更要進一步針對恐怖份子的理念予以痛擊。」. 僅供參考!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 59.120.153.1

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者matsui32 (愛讀書的小孩)時間20年前 (2005/11/23 11:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
"Personally I would not make too much of that," said Blair,. who was interviewed before leaving New york for London late on. Thursday night. "There is
(還有280個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁